Glossary entry

Italian term or phrase:

Non è rilasciato ai sensi degli...

French translation:

n'est pas délivré, au sens des articles...

Added to glossary by Emanuela Galdelli
Mar 16, 2009 18:53
15 yrs ago
4 viewers *
Italian term

Non è rilasciato ai sensi degli...

Italian to French Science Chemistry; Chem Sci/Eng Rapport d'essai
Voici la phrase :
"Il Rapporto di Prova non è rilasciato ai sensi degli art. 8 e 10 del DM 26.06.84 e DM 03.09.01."

Le rapport n'est pas délivré conformément à... ? Le contexte ne me permet pas de confirmer cette traduction, ça m'étonne un peu.

Merci à tous
Proposed translations (French)
3 +1 n'est pas délivré, aux sens des articles...
Change log

Mar 23, 2009 12:22: Lionel_M (X) Created KOG entry

Apr 24, 2009 19:55: Emanuela Galdelli changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/821614">Lionel_M (X)'s</a> old entry - "Non è rilasciato ai sensi degli..."" to ""n'est pas délivré, aux sens des articles...""

Discussion

Agnès Levillayer Mar 16, 2009:
tentative d'explication La raison d'une telle phrase n'est-elle pas liée au fait que, comme dans la plupart des homologations, c'est l'attestation de conformité qui fait foi. Le producteur y déclare que le produit est conforme à une homologation délivrée en amont (réaction au feu ici je pense) et basée sur un prototype/un échantillon. Donc le certificat d'essai fait partie de l'homologation de type, il est probablement consultable sur demande du dossier technique, et n'a pas à être joint systématiquement à toutes les fournitures comprenant ledit produit.
Le producteur reçoit ensuite du Ministère compètent l'autorisation à reproduire ce prototype et est responsable sur le plan civil et pénal de la conformité de la production au prototype homologué.

Proposed translations

+1
23 mins
Selected

n'est pas délivré, aux sens des articles...

-

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2009-03-17 15:26:45 GMT)
--------------------------------------------------

Selon Google FR, je dois me corriger:
"au sens des articles" à utiliser au singulier

En outre:
"au sens des articles": 209 000 GHITS
http://www.google.fr/search?hl=fr&q="au sens des articles"&b...
"aux termes des articles" 65 000 GHIT
http://www.google.fr/search?hl=fr&q="aux termes des articles...
"conformément aux articles" 1 230 000 GHITS
http://www.google.fr/search?hl=fr&q="conformément aux articl...

Il me semble que "conformément aux articles" (proposé par Emanuela) soit de loin la version la plus utilisée en France...
Peer comment(s):

agree Emanuela Galdelli : ok, mais "au sens des" ou "aux termes des" ou "conformément aux" articles... Le sens est que le rapport d'essai n'est pas délivré car des conditions visées auxdits articles manquent ou ne sont pas respectées.
31 mins
"Conformément aux articles" Merci Ema (aux termes des: non...il ne s'agit pas de "mettre un terme" IMHO)
neutral elysee : "ai sensi di" non è mai in FR "aux sens de" ma bensì la trad ufficiale è "aux termes de" - Rif. Garzanti, Zanichelli ed altri...
1 hr
"Aux termes de" non mi piace per niente Elisée; non mi "suona" Francese a differenza di "conformément...". Ma grazie cmq per il commento che siccuramente è giusto.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search