Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Non è rilasciato ai sensi degli...
French translation:
n'est pas délivré, au sens des articles...
Italian term
Non è rilasciato ai sensi degli...
"Il Rapporto di Prova non è rilasciato ai sensi degli art. 8 e 10 del DM 26.06.84 e DM 03.09.01."
Le rapport n'est pas délivré conformément à... ? Le contexte ne me permet pas de confirmer cette traduction, ça m'étonne un peu.
Merci à tous
3 +1 | n'est pas délivré, aux sens des articles... | Lionel_M (X) |
Mar 23, 2009 12:22: Lionel_M (X) Created KOG entry
Apr 24, 2009 19:55: Emanuela Galdelli changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/821614">Lionel_M (X)'s</a> old entry - "Non è rilasciato ai sensi degli..."" to ""n'est pas délivré, aux sens des articles...""
Proposed translations
n'est pas délivré, aux sens des articles...
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2009-03-17 15:26:45 GMT)
--------------------------------------------------
Selon Google FR, je dois me corriger:
"au sens des articles" à utiliser au singulier
En outre:
"au sens des articles": 209 000 GHITS
http://www.google.fr/search?hl=fr&q="au sens des articles"&b...
"aux termes des articles" 65 000 GHIT
http://www.google.fr/search?hl=fr&q="aux termes des articles...
"conformément aux articles" 1 230 000 GHITS
http://www.google.fr/search?hl=fr&q="conformément aux articl...
Il me semble que "conformément aux articles" (proposé par Emanuela) soit de loin la version la plus utilisée en France...
agree |
Emanuela Galdelli
: ok, mais "au sens des" ou "aux termes des" ou "conformément aux" articles... Le sens est que le rapport d'essai n'est pas délivré car des conditions visées auxdits articles manquent ou ne sont pas respectées.
31 mins
|
"Conformément aux articles" Merci Ema (aux termes des: non...il ne s'agit pas de "mettre un terme" IMHO)
|
|
neutral |
elysee
: "ai sensi di" non è mai in FR "aux sens de" ma bensì la trad ufficiale è "aux termes de" - Rif. Garzanti, Zanichelli ed altri...
1 hr
|
"Aux termes de" non mi piace per niente Elisée; non mi "suona" Francese a differenza di "conformément...". Ma grazie cmq per il commento che siccuramente è giusto.
|
Discussion
Le producteur reçoit ensuite du Ministère compètent l'autorisation à reproduire ce prototype et est responsable sur le plan civil et pénal de la conformité de la production au prototype homologué.