Glossary entry

French term or phrase:

lieu d’enlèvement

English translation:

collection point

Added to glossary by Valerie SYKES
Mar 8, 2009 21:01
15 yrs ago
7 viewers *
French term

lieu d’enlèvement

French to English Bus/Financial Transport / Transportation / Shipping
This appears to be the place from which a supplier removes merchandise in preparation for delivery to the buyer. I have come across "collection place/location/point" but I'm not sure this is correct. Can anyone confirm? Does the French expression have only one meaning, in this context?
Change log

Mar 23, 2009 15:11: Valerie SYKES Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): mchd, Emma Paulay

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+6
13 mins
Selected

collection point

'Collection point' is widely used in English in such a context (see Google). 'Pickup point' can also sometimes be used.
Note from asker:
Peer comment(s):

agree MatthewLaSon : That's what I would say (pick-up point)
50 mins
Thanks, Matthew. I like 'pick-up point' too, but collection point appears to be the more formal, official term.
agree Graham macLachlan : collection/delivery point – pick-up/drop-off point
10 hrs
Thanks, Graham
agree Clair Pickworth : I like pick-up point !
13 hrs
So do I, but 'collection point' seems to be the more formal, official term.
agree Emma Paulay : Definitely 'point', not 'location'.
13 hrs
Thanks, Emma
agree Uma Hariharan : pick-up point
14 hrs
Thanks, Uma. I prefer 'collection point' here because it is a rather more formal, official term.
agree ormiston : I prefer 'pick -up' point (variously pick up, pickup)
23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Wow, thanks to everyone for the feedback. In the end I used "collection location" to stay consistent with company terminology. However, like many of you, I do prefer pickup point, for no particular reason! Thanks again."
+2
9 mins

pickup location

just a variant.
all of yours are correct, too.
Note from asker:
I used a combination of your answer and another one - thanks for your reply!
Peer comment(s):

agree Francis Marche
4 hrs
agree bowse123 (X)
18 hrs
Something went wrong...
-1
12 mins

carrying away place/location, removal place/location

Other alternatives ...
Peer comment(s):

disagree B D Finch : Not terms that would be used by a native speaker of English.
11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search