Glossary entry

Arabic term or phrase:

كان متمسكا بعروة الدين الوثقى

English translation:

He was a firm believer

Added to glossary by Fuad Yahya
Nov 20, 2002 19:11
21 yrs ago
Arabic term

عروة الدين الوثقى

Non-PRO Arabic to English Art/Literary
كان متمسكا بعروة الدين الوثقى

Thank you
Saraa

Proposed translations

+2
53 mins
Selected

He was a firm believer

The sentence alludes to Al-Baqara 256 and Luqman 22. Depending on the nature of the text and the intended audience of the translation, it may be unnecessary or even counterproductive to reproduce that allusion. I will insist on translating the metaphor of the "tight bond" if the text is of a literary character, where the images are paramount, or if the intended audience of the translation are primarily Muslim or at least familiar with Qur'anic imagery. Otherwise, the allusion will be lost.

I, therefore, recommend a less literal approach, using such language as the following:

He was a firm believer.

He adhered closely to the the faith.

He was a rigorous practitioner of the religious tenets.

etc.


Fuad
Peer comment(s):

agree HALAHouse
1 hr
agree Ali Darwish : There is probably another subtext: العروة الوثقى was a religious society in Lebanon. If this is a continuation of the same "tarboosh" text, you might want to think about it. However, your safest bet is to stick to the denotative surface plane of text.
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "As Mr. Darwish noted , indeed, it is a continuation , Thus Mr. Fuad proposal is the most appropriate translation for the text I am translating .Thank you Mr. Fuad But, even if I won't use the other proposals in my present project . I won't neglect them , As they are very useful and I will record them in my private notes. Thank you dear collegues for your valuable and kind help. Regards . Saraa El Sayed "
27 mins

Held a frim grip on religion

Other translatios for العروة الوثقي include:

firm handle
firm stead
firm tie
frim bond

Ref: Concise Islamic Dictionary, Hamdy Ebeid

Also

Firmest hand hold

Ref: A Dictionary of Islamic terms, Dr. Muhammad Ali Alkhuli
Something went wrong...
+1
29 mins

Religion's ( Islam) Solid Bond

this is an almost literal translation. It might need some refining.
Peer comment(s):

agree Mona Helal
4 hrs
Something went wrong...
+1
39 mins

The unfailing strap of Islam.

العروة is a loop shaped strap that a person holds on to. You hang on one when you stand in a bus, you pull upon one when you are mounting your camel. But more seriously, someone may throw one to you if you are drifting in turbulent waters, this one you hold on to until you are pulled to safety.

You can translate الدين as the religion, but the context is most likely Islamic text in which "the religion" refers to Islam.

Here is of one of several ayat in the Quran mentioning the term:

وَمَنْ يُسْلِمْ وَجْهَهُ إِلَى اللَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ فَقَدِ اسْتَمْسَكَ بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقَى وَإِلَى اللَّهِ عاقبة الأمور.

The translation from Yusuf Ali:

Whoever submits his whole self to Allah, and is a doer of good, has grasped indeed the most trustworthy hand-hold; and with Allah rests the End and Decision of (all) affairs

Other translations can be handhold (the hyphen is not necessary), grip, or handgrip.

Hope this helps.

Alaa Zeineldine
Peer comment(s):

agree Mona Helal
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search