Mar 5, 2009 10:19
15 yrs ago
1 viewer *
English term

closing

English to Czech Law/Patents Law: Contract(s)
... the Agreement was contingent since it contained provisions for termination of the agreement prior to closing under certain conditions.

Discussion

Stuart Hoskins Mar 5, 2009:
"closing" is usually used to mean the finalizing of the sale of a property. Is there some real estate involved here? Could also refer to another form of acquisition.
Hm, tak nevím. Obecně mi přijde tak nějak trochu lepší návrh kolegy, ale za určité situace by dle mého mohl platit i můj. Nemáte více kontextu?

Proposed translations

+1
5 mins

uzavření

Declined
... smlouva byla podmíněná jelikož obsahovala ustanovení o ukončení před uzavřením za určitých podmínek.
Peer comment(s):

agree petr jaeger
38 mins
Something went wrong...
3 mins

ukončení (platnosti)

Declined


--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2009-03-05 10:26:32 GMT)
--------------------------------------------------

...ustanovení ohledně vypršení (zrušení) platnosti smlouvy, ke kterému může za určitých podmínek dojít před dobou řádného ukončení (platnosti) smlouvy...

Místo vypršení by šlo i ukončení, ale tlouklo by se to s tím druhým, lze případně přehodit, ale takto se mi to zdá lepší.
Something went wrong...
10 mins

úspěšné uzavření (viz výše)

Declined
Ano, zvažte raději podle kontextu, zda se zde nejedná o "closing" ve smyslu úspěšném uzavření smlouvy či uzavření závazné dohody o prodeji/poskytování něčeho, podobně jako ve výrazu "close on a lead".
Something went wrong...
+2
13 mins

konečný termín (uzávěrka)

Declined
...Smlouva byla podmíněná, neboť obsahovala ustanovení o zrušení platnosti před konečným termínem za určitých podmínek.
Dle mého se termínem "closing" rozumí "closing date", který přímo nesouvisí se smlouvou. Mohu se plést, asi by to vyplynulo z kontextu.
Peer comment(s):

agree Stuart Hoskins : před uzávěrkou
19 mins
děkuji
agree Ales Horak
278 days
děkuji
Something went wrong...

Reference comments

37 mins
Reference:

I presume it's some form of takeover

"AGB se zavázala odškodnit kupujícího s ohledem na jakékoliv ztráty na životním prostředí, které kupujícímu mohly vzniknout v souvislosti s jakýmikoli prostorami AGB1 a které vznikly v podmínkách *** existujících před uzávěrkou ***"
"...existing prior to closing"
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2...
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search