Glossary entry

English term or phrase:

poor-risk patient

German translation:

Patienten mit schlechter Prognose (schlechten Üerlebenschancen)

Added to glossary by Peter Gründler (X)
Mar 2, 2009 15:35
15 yrs ago
4 viewers *
English term

poor-risk patient

English to German Medical Medical (general)
I'm almost sure this means "Hochrisikopatient". It might also be another expression for "patients having a poor prognosis".

Can anyone clarify this, pls.? thanks!

Discussion

Peter Gründler (X) (asker) Mar 2, 2009:
Falsch verstanden (oder falsch ausgedrückt) Ich wollte die Frage hier allgemein halten, nicht die Übersetzung. Bei einem Studienprotokoll kann man nichts allgemein halten ;-)
Ich geb zu, die Frage hab ich offenbar versaut...
ich wollte ja nur eine Entscheidung zwischen meinen beiden angebotenen Übersetzungen...
eva maria bettin Mar 2, 2009:
high risk und allgemein halten. mit dem allgemein halten kann ich nicht uebereinstimmen in solch einem Fall. Ich wuerde als Patient oder Arzt schon gerne sichergehen.
Das "Hochrisiko" siehe Ivo's Erklaerung- von der Embolie bis zum Infarkt - Raucher, Alkoholiker, groessere orthopaedische Eingriffe - haematologische Probleme.....
Non-ProZ.com Mar 2, 2009:
Ich wollte es allgemein halten, da meine recherche eben mehrere Möglichkeiten ergab, auch außerhalb meines Kontexts. Der Originalsatz ist:
"adjuvant therapy in poor risk patients with DLBCL who have achieved CR after first-line R-CHOP." - also Onkologie/Lymphome. Hier wäre ich mit "schlechter Prognose" gekommen.
Siegfried Armbruster Mar 2, 2009:
Kontext, Kontext, Kontext. Ohne mehr Kontext, z. .B. einen Satz, den Satz davor, um was es geht kannst du keine optimalen Antworten bekommen, mache also bitte aus deiner Poor-Risk-Frage eine Good-Risk-Frage.

Proposed translations

+4
53 mins
Selected

Patienten mit schlechter Prognose (schlechten Üerlebenschancen)

Bei Einsicht in einschlägige Websites zeigt sich, dass "poor risk" nicht etwa mit "schlechtes Risiko" gleichzusetzen ist, sondern dass "poor" sich auf die Dreierklassifikation "patients with good, normal/standard and poor prognosis"(=Überlebenschance) ist.

http://www.ctstransplant.org/public/newsletters/1985/gif/198...
http://www.sciencedirect.com/science?_ob=ArticleURL&_udi=B6W...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-03-02 16:40:25 GMT)
--------------------------------------------------

Zu "Hochrisiko": Würde ich nicht gleichsetzen, da es erstens auch den englischen Begriff "high risk patient" gibt, was darauf hinweist, dass etwas anderes gemeint ist, und zweitens der Begriff "Hochrisikopatient" meistens in Verbindung z. B. mit Herz/Kreislauferkrankungen gebraucht wird, was wieder ein Hinweis darauf ist, dass das Risiko akut ist, einen Schlag/Infarkt o. ä. zu erleiden. Bei "poor risk patient" wird nur die Tatsache betont, dass die Aussicht auf Heilung gering ist.
Note from asker:
Ok, also der zweite meiner Vorschläge. Hochrisikopatient wäre etwas leicht anderes, aber ebenso möglich, oder?
Das mit dem "high risk patient" ist schon klar. Und da das Thema in meinem konkreten Fall auch onkologisch ist.
Peer comment(s):

neutral Silvia Autenrieth : "Hochrisikopatient" würde auch ich nicht gleichsetzen mit "poor risk" - siehe mein eigener Thread
18 mins
agree eva maria bettin
1 hr
agree Annett Hieber : Auch ich unterstütze diese Lösung; unter "Hochrisikopatient" verstehe ich etwas anderes, zumindest hier in dem vorliegenden Fall.
1 hr
agree Steffen Walter : Genau, Patienten mit schlechter (Überlebens)prognose.
1 hr
agree Harald Moelzer (medical-translator)
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
1 hr

mit hohem Rezidivrisiko

Well, this is tricky. According to the first URL indicated below, the text clearly states "hohes Rezidivrisiko (poor risk)". I also found mention of a "poor-risk-Tumor (the author simply adopted the English term: http://www.adjutum.at/Bilder/Urologie/U_Archiv/2006/U_Mai.pd...

According to my research, I would not assume that "poor risk" equals "poor prognosis (cf. my second reference which I need to indicate below since the system does not accept it under "web references" - might be too long):

"High-dose chemotherapy and autologous haematopoietic support in poor risk non-seminomatous germ-cell tumours: An effective first-line therapy with minimal toxicity
Background: The prognosis of patients with high-risk germ-cell cancer is poor."

http://pt.wkhealth.com/pt/re/anon/abstract.00002352-20000400...
Peer comment(s):

disagree Ivo Lang : "Rezidivrisiko" ist eindeutig auf Krebserkrankungen beschränkt , also zu restriktiv in der Bedeutung. "poor risk patients" sind Patienten mit schlechter Überlebensprognose, wie etliche Sites (unter anderem die von mir erwähnten) zeigen.
7 mins
Das stimmt. Würde voraussetzen, dass wir es hier mit Krebspatienten zu tun habe, was ich vermutet habe, da der Begriff offenbar in der onkologischen Klassifizierung genau in dieser Form verwendet wird.
Something went wrong...
2 hrs

Poor-Risk-Patient/Poor-risk-Patient

Poor-risk </B> würde ich nicht übersetzen. Man sieht es auch häufig nicht übersetzt. Es hat den Anschein, dass es auch im Englischen keine einheitliche Definition gibt.

Hier noch einige Beispiele:
Die Frage, ob Überlebenszeit oder Lebensqualität bei Poor-risk-Patienten durch die kombinierte Radio-Chemo-Therapie verbessert wird, kann nicht beantwortet werden.
books.google.com/books?isbn=3540431454...

Alle Poor-Risk- Patienten erhalten IMATINIB, die Good-Risk-Patienten werden in einen Arm mit und einen ohne IMATINIB randomisiert. ...
www.zks.uni-freiburg.de/uklreg/php/show_study.php?STUDIEN_I...

Bei Poor-Risk-Patienten mit einer 55%igen Rezidivwahrscheinlichkeit sollte frühzeitig (d. h. bereits nach dem ersten Chemotherapiekurs) die Stammzellernte ...
www.kup.at/kup/pdf/7442.pdf

Peer comment(s):

disagree Steffen Walter : Die Verwendung des engl. Begriffs im Dt. ist doch nur Ausdruck von Faulheit/Einfallslosigkeit - man kann das durchaus gut übersetzen. / Bitte nicht persönlich nehmen, so war das nicht gemeint. Im Fachjargon werden aber oft *ohne Not* engl. Begr. benutzt.
15 mins
Das ist wohl Ansichtssache. Zum Glück stehe ich mit meiner "Faulheit/Einfallslosigkeit" nicht alleine da!/ Keine Sorge, habe das gar nicht so tragisch genommen, habe aber immer noch Vorbehalte bezügl. der Wahl von "Prognose", desh. die engl. Wortwahl.
agree Harald Moelzer (medical-translator) : M.E. steht "poor risk" schon für eine schlechte Prognose, aber eben als Adjektiv/Nominalkonstruktion...dafür gibt es auch reichlich dt. Referenzen. Offensichtlich wimmelt es nur so von faulen und einfallslosen Übersetzern... ;-))
13 hrs
Danke, Harald! Mein Problem m. "poor risk" u. "prognosis" ist, dass die engl. Lit. einen Unterschied zw. beiden Termini zu machen scheint, beide sind häufig im gleichen Satz zu lesen u. scheinen miteinander verwandt zu sein. Desh. a. die vielen dt. Ref.?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search