Glossary entry

English term or phrase:

Our hero is efficiency. And our hero is chomping at the bit.

Thai translation:

พระเอกของเราคือความมีประสิทธิภาพ ซึ่งตอนนี้พระเอกของเรากำลังฮึกเหิม

Added to glossary by cxp9
Feb 25, 2009 04:20
15 yrs ago
English term
Change log

Mar 2, 2009 05:41: cxp9 Created KOG entry

Proposed translations

+1
1 day 12 hrs
Selected

พระเอกของเราคือความมีประสิทธิภาพ ซึ่งตอนนี้พระเอกของเรากำลังฮึกเหิม

I think that this hero means the strong point (e.g. of the company), so พระเอก or จุดแข็ง should be a good messenger.
Peer comment(s):

disagree Matthew Turner : I don't think "ฮึกเหิม" is the right word to use--it doesn't seem to convey impatience. Also, "hero" in this sentence refers more to a role-model than a strong point. I don't really know if พระเอก conveys this meaning, but it seems like it doesn't.
1 hr
agree Elleszar
9 hrs
Thanks krub!
agree Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
510 days
Thanks krub!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
+2
1 day 2 hrs

วีรบุรุษของเราคือประสิทธิภาพ และวีรบุรุษนี้กำลังร้อนรุ่ม

This isn't a great translation, but it at least gets some of the meaning across. I'd like to better convey the time-saving nature of efficiency, but I'm not sure what Thai word does that. Suggestions are welcome.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2009-02-26 17:52:26 GMT)
--------------------------------------------------

Is there a word better than วีรบุรุษ at conveying the sense of the hero as a role model?
Peer comment(s):

agree May_L : วีรบุรุษของเราคือประสิทธิภาพ และวีรบุรุษนี้กำลังกระตือรือร้น - this looks like marketing phrase
7 hrs
agree JangF
7 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search