Glossary entry (derived from question below)
Feb 24, 2009 13:35
15 yrs ago
English term
taster
English to Italian
Other
Tourism & Travel
in un toesto tedesco relativo a un ristorante di alta classe si parla di
taster squisiti e 'assaggini' (sì, in italiano)italiani e si conitnau parlando del gusto di assaggiare ecc.ecc.
che ne pensate? lo lascio n inglese? ma sarebbero stuzzichini, assaggini o che altro, di preciso?
mi spaice ma è superurgente, devo consegnare tra poco
taster squisiti e 'assaggini' (sì, in italiano)italiani e si conitnau parlando del gusto di assaggiare ecc.ecc.
che ne pensate? lo lascio n inglese? ma sarebbero stuzzichini, assaggini o che altro, di preciso?
mi spaice ma è superurgente, devo consegnare tra poco
Proposed translations
(Italian)
4 +2 | stuzzichino |
Gaetano Silvestri Campagnano
![]() |
4 +3 | assaggi |
Tommaso Benzi
![]() |
3 +2 | delizie per il palato |
Giuseppina Manfredi (X)
![]() |
3 | bocconcini da degustazione |
MelissiM
![]() |
3 | appetizer |
Alessandra Piazzi
![]() |
3 | mise en bouche |
Anne1
![]() |
Proposed translations
+2
2 mins
Selected
stuzzichino
Ciao Smarinella, per me "assaggini e stuzzichini" andrebbe benissimo.
Peer comment(s):
agree |
Sele
: quanto mi piace stuzzichino!
15 mins
|
Grazie mille Selene!
|
|
agree |
Rossella Mainardis
9 hrs
|
Grazie Rossella
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "sì, ho lasciato come avevo pensato: stuzzichini e assaggini all'italiana
grazie a tutti, a chi ha fatto proposte e a chi ha commnetoato!"
3 mins
bocconcini da degustazione
secondo il Merriam sono come dei SAMPLING. Cristina
+3
6 mins
assaggi
Puoi anche semplificare e usare "assaggi". Tutti quei diminutivi suonano un po' affettati :-)
Peer comment(s):
agree |
AdamiAkaPataflo
: intendono quello
2 mins
|
grazie pataflo
|
|
agree |
Alessandra Piazzi
: Leckere «Taster», oder italienisch «Assaggini».... Na dann, stimme ich zu ;-)
10 mins
|
agree |
Chiara-Firenze
: sì!
2 hrs
|
+2
13 mins
delizie per il palato
visto che si pone l'accento sul gusto e che assaggini è già citato...
Peer comment(s):
agree |
Carla Sordina
: non rende l'idea di assaggio, ma è il più invitante e sfizioso
47 mins
|
grazie Carla, ci ho pensato proprio perché "assaggini" viene dopo
|
|
agree |
Alessandra Vanni
7 days
|
grazie
|
10 mins
appetizer
Se vuoi lasciare in EN, quello che si trova più spesso in italiano sulle riviste e nelle descrizioni dei wine-bar e ristoranti come finger food/piccola entrée etc. è *appetizer*
Direi *deliziosi /squisiti appetizer*
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2009-02-24 13:49:20 GMT)
--------------------------------------------------
Aggiungo che *assaggi* è giustissimo, ma se subito dopo c'è anche nel testo sorgente l'italiano *assaggini* come si fa?
Direi *deliziosi /squisiti appetizer*
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2009-02-24 13:49:20 GMT)
--------------------------------------------------
Aggiungo che *assaggi* è giustissimo, ma se subito dopo c'è anche nel testo sorgente l'italiano *assaggini* come si fa?
1 hr
mise en bouche
Ci sarebbe anche questa espressione francese (mises pl. - f)
Discussion