Glossary entry

English term or phrase:

taster

Italian translation:

stuzzichino

Added to glossary by smarinella
Feb 24, 2009 13:35
15 yrs ago
English term

taster

English to Italian Other Tourism & Travel
in un toesto tedesco relativo a un ristorante di alta classe si parla di

taster squisiti e 'assaggini' (sì, in italiano)italiani e si conitnau parlando del gusto di assaggiare ecc.ecc.

che ne pensate? lo lascio n inglese? ma sarebbero stuzzichini, assaggini o che altro, di preciso?

mi spaice ma è superurgente, devo consegnare tra poco

Discussion

AdamiAkaPataflo Feb 24, 2009:
ho trovato il testo online, intendono "assaggi/piccole porzioni" o, all'italiana, "assaggini" (originale: Leckere «Taster», oder italienisch «Assaggini», spielen...). quindi italienisch come avverbio :-)

Proposed translations

+2
2 mins
Selected

stuzzichino

Ciao Smarinella, per me "assaggini e stuzzichini" andrebbe benissimo.
Peer comment(s):

agree Sele : quanto mi piace stuzzichino!
15 mins
Grazie mille Selene!
agree Rossella Mainardis
9 hrs
Grazie Rossella
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "sì, ho lasciato come avevo pensato: stuzzichini e assaggini all'italiana grazie a tutti, a chi ha fatto proposte e a chi ha commnetoato!"
3 mins

bocconcini da degustazione

secondo il Merriam sono come dei SAMPLING. Cristina
Something went wrong...
+3
6 mins

assaggi

Puoi anche semplificare e usare "assaggi". Tutti quei diminutivi suonano un po' affettati :-)
Peer comment(s):

agree AdamiAkaPataflo : intendono quello
2 mins
grazie pataflo
agree Alessandra Piazzi : Leckere «Taster», oder italienisch «Assaggini».... Na dann, stimme ich zu ;-)
10 mins
agree Chiara-Firenze : sì!
2 hrs
Something went wrong...
+2
13 mins

delizie per il palato

visto che si pone l'accento sul gusto e che assaggini è già citato...
Peer comment(s):

agree Carla Sordina : non rende l'idea di assaggio, ma è il più invitante e sfizioso
47 mins
grazie Carla, ci ho pensato proprio perché "assaggini" viene dopo
agree Alessandra Vanni
7 days
grazie
Something went wrong...
10 mins

appetizer

Se vuoi lasciare in EN, quello che si trova più spesso in italiano sulle riviste e nelle descrizioni dei wine-bar e ristoranti come finger food/piccola entrée etc. è *appetizer*

Direi *deliziosi /squisiti appetizer*

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2009-02-24 13:49:20 GMT)
--------------------------------------------------

Aggiungo che *assaggi* è giustissimo, ma se subito dopo c'è anche nel testo sorgente l'italiano *assaggini* come si fa?
Something went wrong...
1 hr

mise en bouche

Ci sarebbe anche questa espressione francese (mises pl. - f)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search