Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
non-negotiable bill
Swedish translation:
enkelt skuldebrev/rektaväxel
Added to glossary by
C. Heljestrand
Feb 20, 2009 09:51
15 yrs ago
3 viewers *
English term
non-negotiable bill
English to Swedish
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
non-negotiable bill
En typ av växel/skuldebrev/skuldförbindelse
Original term in Spanish: Pagaré no a la orden
En typ av växel/skuldebrev/skuldförbindelse
Original term in Spanish: Pagaré no a la orden
Proposed translations
(Swedish)
5 +1 | enkelt skuldebrev | Charlotte Andersson |
4 | rektakonossement | Sven Petersson |
4 | ej överlåtbar växel | PMPtranslations |
2 +1 | icke-öveförbar skuldsedel | ohemulen |
References
"icke till order" | ohemulen |
It could be | Reino Havbrandt (X) |
Proposed translations
+1
1 hr
English term (edited):
non-negotiable bill / pagaré no a la orden
Selected
enkelt skuldebrev
Jag utgår från det spanska begreppet "pagaré no a la orden".
"Los pagarés" regleras i den spanska lagen Ley Cambiaria y del Cheque (Ley 19/1985 de 16 de Julio). "El pagaré puede definirse como un título valor literal y abstracto, emitido A LA ORDEN o CON EL CARACTER DE NOMINATIVO DIRECTO..." (Definition ur lecciones de derecho mercantil av Guillermo J. Jímenez Sánchez).
Pagaré a la orden = löpande skuldebrev i form av orderskuldebrev (Löpande skuldebrev delas in i "innehavarskuldebrev" och "orderskuldebrev", se Skuldebrevslagen paragraf 11 "Såsom löpande skuldebrev anses skuldebrev som är ställt till innehavaren eller till viss man eller order".
PAGARE NO A LA ORDEN = ENKELT SKULDEBREV
Se skuldebrevslagen paragraf 26 "Enkelt skuldebrev är det som ställes till viss man".
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2009-02-25 11:18:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Tack Christer för poängen.
Varför växel?
Om man utgår från den spanska originaltexten så är det "pagaré no a la orden" som ska översättas.
Pagaré = skuldebrev
Letra de cambio = växel
"Los pagarés" regleras i den spanska lagen Ley Cambiaria y del Cheque (Ley 19/1985 de 16 de Julio). "El pagaré puede definirse como un título valor literal y abstracto, emitido A LA ORDEN o CON EL CARACTER DE NOMINATIVO DIRECTO..." (Definition ur lecciones de derecho mercantil av Guillermo J. Jímenez Sánchez).
Pagaré a la orden = löpande skuldebrev i form av orderskuldebrev (Löpande skuldebrev delas in i "innehavarskuldebrev" och "orderskuldebrev", se Skuldebrevslagen paragraf 11 "Såsom löpande skuldebrev anses skuldebrev som är ställt till innehavaren eller till viss man eller order".
PAGARE NO A LA ORDEN = ENKELT SKULDEBREV
Se skuldebrevslagen paragraf 26 "Enkelt skuldebrev är det som ställes till viss man".
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2009-02-25 11:18:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Tack Christer för poängen.
Varför växel?
Om man utgår från den spanska originaltexten så är det "pagaré no a la orden" som ska översättas.
Pagaré = skuldebrev
Letra de cambio = växel
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tack för det! Har även fått detta svar:
Det rätta ordet är rektaväxel eller lite friare, som elsueco skrev, personlig växel, eller även icke löpande växel. Men pricksäkrast och mest otvetydig är nog rektaväxel, varför jag rekommenderar det uttrycket.
"Orderklausulen. Vanligen står i växlar efter remittentens namn orden »eller order (ordres)», vilken klausul (tillsats) emellertid är överflödig enligt svensk växellag. Däremot kan trassenten genom s. k. rektaklausul — »icke till order» eller dylikt — göra växeln till ett icke löpande papper.
Dylika växlar, kallade rektaväxlar, användas endast undantagsvis, då trassaten vill förhindra, att andra personer bliva inblandade i eller få kännedom om växelaffären, överlåtes växeln oaktat rektaklausulen, giver den icke senare innehavare någon växelrätt. överlåtare kan vid överlåtelsen för sin del göra rektaklausul, och om så sker, blir senare innehavare förlustig växelrätt mot denna överlåtare, men övriga växelgäldenärers ansvarighet beröres icke av rektaklausulen".
"
32 mins
rektakonossement
:o)
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2009-02-20 10:24:28 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.jur.lu.se/Internet/Biblioteket/Examensarbeten.nsf...$File/exam.pdf?OpenElement
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2009-02-20 10:26:21 GMT)
--------------------------------------------------
Please note that my answer is based on the English term; I do not know the Spanish term.
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2009-02-20 10:24:28 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.jur.lu.se/Internet/Biblioteket/Examensarbeten.nsf...$File/exam.pdf?OpenElement
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2009-02-20 10:26:21 GMT)
--------------------------------------------------
Please note that my answer is based on the English term; I do not know the Spanish term.
+1
52 mins
icke-öveförbar skuldsedel
Jag vet inte om det finns något vedertaget uttryck för detta, men det rör sig om att skuldsedel inte är föremål för handel.
2 hrs
ej överlåtbar växel
enl. eng-svenskt affärslexikon
Reference comments
48 mins
Reference:
"icke till order"
Överlåtelse av dokumentet förbjuds genom uttryck som "icke till order".
5 hrs
Reference:
It could be
Bill, the guy that never negotiates
Discussion