Feb 16, 2009 22:07
15 yrs ago
1 viewer *
French term
volumes commercialisés
French to English
Bus/Financial
Real Estate
Please can anybody clarify 'volumes commercialisés' in this context? I'm not sure if it is 'sales volume' or 'market volume'?
Malgré une conjoncture perturbée, le placement 2008 atteint un niveau significatif, soit 2 335 000 m² ce qui correspond à la 4ème meilleure année (supérieure à l’année 2005). La baisse des volumes commercialisés n’est que de 10%. Les transactions de bureaux de plus de 10 000 m² se maintiennent à un niveau très élevé, grâce aux acquisitions de compte-propre et à d’importantes prises à bail.
Thanks
Malgré une conjoncture perturbée, le placement 2008 atteint un niveau significatif, soit 2 335 000 m² ce qui correspond à la 4ème meilleure année (supérieure à l’année 2005). La baisse des volumes commercialisés n’est que de 10%. Les transactions de bureaux de plus de 10 000 m² se maintiennent à un niveau très élevé, grâce aux acquisitions de compte-propre et à d’importantes prises à bail.
Thanks
Proposed translations
(English)
4 | available supply | Jenn Mercer |
2 +2 | space on the market | Craig Macdonald |
3 | turnover | Jennifer Levey |
Change log
Feb 21, 2009 01:55: Yolanda Broad changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Proposed translations
14 mins
Selected
available supply
See the link below for a comprehensive bilingual document:
http://www.atisreal.fr/pages/download.php?s_wbg_menu=0&s_doc...
This document also uses the term "take-up" but I think that "available supply" is better in this context.
http://www.atisreal.fr/pages/download.php?s_wbg_menu=0&s_doc...
This document also uses the term "take-up" but I think that "available supply" is better in this context.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much for your help"
1 min
turnover
My reading ...
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: not so sure, R. I think we're talking leased office space here, and I suspect it might mean 'volume' in the sense of actual physical space; though then again, as they usually talk about 'surface', perhaps you are right after all!
2 mins
|
+2
1 hr
space on the market
"space" is how we sometimes talk about rental surface, and it might be the right translation for "volume"; "on the market" in the same sense as Jenn Mercer's suggestion of "available".
Peer comment(s):
agree |
rkillings
: in the sense of space put (or left) on the market in 2008.
6 hrs
|
thank you
|
|
agree |
Emma Paulay
: This is (was) the best solution here.
12 hrs
|
thanks, Emma.
|
Discussion
I don't believe 'market' is the right sense either.
Maybe you could use something like 'transaction volume' — or even 'transacted volume', if that can be said?