Glossary entry

Romanian term or phrase:

a acorda cuvantul in fond

English translation:

to hear the merits

Added to glossary by anamaria24
Feb 14, 2009 16:25
15 yrs ago
77 viewers *
Romanian term

a acorda cuvantul in fond

Romanian to English Law/Patents Law (general)
Am intalnit acest termen intr-o sentinta civila, va rog sa ma ajutati daca l-ati mai intalnit
Proposed translations (English)
4 +1 hear the merits
3 argue the case
Change log

Feb 14, 2009 16:27: Andrei Albu changed "Term asked" from "a acorda sau solicita cuvantul in fond" to "a acorda cuvantul in fond"

Feb 26, 2009 06:29: anamaria24 Created KOG entry

Discussion

Marian Albu Jun 18, 2015:
formularea in romana este:"a acorda cuvantul PE fond" si nu IN fond. In ce priveste corespondentul in engleza, optez pentru "legal/probative/ultimate burden" vezi "Termium Plus".
Liviu-Lee Roth Feb 28, 2009:
In 15 ani de interpretariat frecvent in tribunalele americane, nu am intalnit aceasta exprimare care este folosita mai mult in dreptul international privat sau public si are alt inteles
Ada Jones Feb 15, 2009:
dezbaterile sunt una şi acordarea cuvântului alta poate vă ajută http://www.proz.com/kudoz/romanian_to_italian/law_general/15...
Liviu-Lee Roth Feb 15, 2009:
concluzii orale si scrise rasfoind Codul de procedura civila, am remarcat ca "oral arguments" sunt mai aproape de "concluzii orale"; nu am gasit nicaieri "cuvantul de fond"
Liviu-Lee Roth Feb 15, 2009:
in US dupa ce toata lumea a prezentat probele materiale, martorii si-au spus "minciunile de rigoare", judecatorul da cuvantul avocatilor partilor, care, in expunerea lor explica de ce partea lor are dreptate... si acestea se numesc "oral arguments"; nu are loc nici o dezbatere contradictorie; asta se face in timpul audierii martorilor si prezentarea probelor
Alina Les (asker) Feb 15, 2009:
a corda cuvantul in fond Am aflat ca in limba romana insemna incheierea discutiilor despre probe (a fazei probatorii) si "lasarea" cazului (actiunii) spre dezbatere Sa fie oare doar "closing oral arguments"? sau si "opening the debates"...sau ceva de genul acesta?
Liviu-Lee Roth Feb 15, 2009:
oral aguments in US se foloseste "(closing) oral arguments"
Alina Les (asker) Feb 14, 2009:
acorda cuvantul in fond "Instanta declara inchisa faza procedurii probatorii si acorda cuvantul in fond" ...deci, cred ca in romana inseamna continuarea procesului dupa ce au fost prezentate toate probele
Ada Jones Feb 14, 2009:
ne puteţi specifica contextul? mulţumiri

Proposed translations

+1
10 days
Selected

hear the merits

to hear the merits or to hear the arguments on the merits
Note from asker:
multumesc pentru explicatie
Peer comment(s):

agree Jo-Irina 11
695 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs

argue the case

Ce inseamna stiu sigur: cand avocatul nu mai discuta chestiile de procedura ci ataca fondul procesului (aduce argumente adresate la litigiu).

Numai ca n-am timp sa caut termenul englez.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search