Feb 13, 2009 07:47
15 yrs ago
English term

the second most treatable disorder of amino acid metabolism

English to Russian Medical Medical (general)
"Cystathionine beta-synthase deficiency is the most common cause of homocystinuria and is the second most treatable disorder of amino acid metabolism"

Не совсем понимаю, что имеется в виду. "Второе по частоте встречаемости нарушение аминокислотного обмена" или что-то другое?

Proposed translations

+4
16 mins
Selected

среди нарушений аминокислотного обмена, на втором месте по излечимости находится ...

Смысл в том, что проще всего лечить некое первое заболевание из группы аминокислотных нарушений, а вторым по "легкости лечения" является вот это. Возможно, эту мысль можно оформить красивее, чем у меня получилось :)

Вариант: "второе наиболее часто поддающееся лечению" или "второе из наиболее часто поддающихся лечению" (заметьте, это не совсем то же самое, что предложила Яна)

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2009-02-13 08:13:53 GMT)
--------------------------------------------------

Наверное, не на втором месте по излечимости, а просто "второе из" наиболее хорошо поддающихся лечению.

А почему хорошо поддается лечению? Потому что достаточно витамины принимать, насколько я понял:

http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/840498
Cystathionine beta-synthase deficiency: a qualitative abnormality of the deficient enzyme modified by vitamin B6 therapy.

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2009-02-13 08:21:18 GMT)
--------------------------------------------------

Интересная статья:
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/bookshelf/br.fcgi?book=gene&part...

Можно предложить еще вариант "наиболее часто поддающееся лечению" (потому что, как я понял, есть еще и не реагирующий на пиридоксин вариант).

Заметьте, что "частым" это заболевание назвать довольно сложно, тем более уж "вторым по частоте":

Prevalence is at present undetermined; both newborn screening and clinical ascertainment underestimate prevalence because of undetected cases. Prevalence has been reported as 1:200,000 to 1:335,000 [Mudd et al 1995].

In Ireland, the prevalence is reported to be as high as 1:65,000 [Naughten et al 1998].

In Germany, molecular genetic screening of a normal population estimated classic homocystinuria to be as prevalent as 1:17,800 [Linnebank et al 2001].

In Norway, molecular genetic screening of newborns employing a panel of six mutations estimated the prevalence of classic homocystinuria to be approximately 1:6400, based on the heterozygosity rate [Refsum et al 2004].
Peer comment(s):

agree Serge Driamov : оформить можно по разному, смысл важнее.:)
19 mins
Спасибо, Сергей.
agree Alieksei Seniukovich : Я тут прикинул, похоже, что Вы правы
25 mins
Спасибо, Алексей :)
agree Irina Chamritski
2 hrs
Благодарю, Ирина.
agree Denis Akulov
3 hrs
Спасибо, Денис.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое спасибо! Очень удачная формулировка!"
+2
10 mins

второе наиболее часто встречающееся нарушение амминокислотного метаболизма, поддающееся лечению

-

--------------------------------------------------
Note added at 10 мин (2009-02-13 07:58:10 GMT)
--------------------------------------------------

прошу прощения, "обмена"
Peer comment(s):

agree Anna Rubtsova : а может второе наиболее поддающееся лечению нарушение
13 mins
Согласна. Спасибо))
agree Serge Driamov : согласен с Анной.
24 mins
и я с ней тоже согласна
neutral mas63 : у меня возражение не по сути, но по стилю. "второе наиболее часто встречающееся" - это плохо//занимает второе место среди нарушений ....
1 hr
Спасибо, буду иметь ввиду. "Второе наиболее распространенное"?
Something went wrong...
-1
15 mins

второе по частоте встречаемости нарушение метаболизма аминокислот

Вы правы, так и имеется в виду, что это нарушение лечат чаще всего после первого.
Можно еще написать "нарушение метаболизма аминокислот по поводу которого пациенты получают лечение чаще всего после первого"
Peer comment(s):

disagree Natasha Shafranova : Нет слова "встречаемость"
11 hrs
Полностью согласен. Я не прав на все 100 %!!!!!!!!!!!1
Something went wrong...
17 mins

см.

мне кажется, здесь пропущено слово common, то есть должно быть the second most common treatable , как в приведенном ниже примере

Тогда получается:
недостаточность цистатиионсинтетазы занимает второе место среди нарушений аминокислотного обмена, поддающихся лечению

Smith-Lemli-Opitz syndrome (SLOS) appears to be the second most common treatable recessive inherited error of metabolism causing mental retardation, after phenylketonuria.
Peer comment(s):

neutral Alieksei Seniukovich : Елси пропущено common, тогда Ваш вариант отличный, но мы ведь не знаем, пропущено оно или нет
14 mins
я что-то не пойму, что это принципиально меняет (кроме того, что фраза становится понятней)
Something went wrong...
11 hrs

второе по степени излечимости нарушение аминокислотного метаболизма

На мой взгляд, лучше использовать термины "аминокислотный метаболизм" или "метаболизм аминокислот" (оба варианта часто встречаются в медицинской литературе). А "most treatable" переводить как "наиболее часто встречаемое" по меньшей мере будет искажением смысла. Желаю удачи в переводе :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search