Feb 9, 2009 11:47
15 yrs ago
21 viewers *
Polish term
wynagrodzenie z tytułu wykonania umowy
Polish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
agreement
Wynagrodzenie z tytułu wykonania niniejszej umowy wynosi netto ... co stanowi, według kursu średniego NBP z dnia
... netto
... netto
Proposed translations
(English)
2 +3 | remunaration payable upon completion of this contract | K S (X) |
5 | remuneration payable for the completion of this contract | darotob |
3 | compensation for completion of contract/project | Edyta Sawin |
Proposed translations
+3
26 mins
Selected
remunaration payable upon completion of this contract
nieśmiała propozycja
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2009-02-09 12:14:36 GMT)
--------------------------------------------------
REMUNERATION, przepraszam za literówkę
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2009-02-10 15:11:11 GMT)
--------------------------------------------------
tak zastanawiałam się nad komentarzem p. Tobolewskiego i wydaje mi się, że może lepiej napisać:
Remuneration payable under this contract
eliminuje nam to zamieszanie związane z zakończeniem umowy, a należność tak czy inaczej jest wypłacana
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2009-02-10 15:17:27 GMT)
--------------------------------------------------
z drugiej jednak strony myślę, że wynagrodzenie za wykonanie umowy, jest wypłacane po wykonaniu tej umowy, bo jak można wypłacać należność za wykonanie umowy przed jej wykonaniem? W innym przypadku to byłaby to zaliczka, a nie należność za wykonanie. Może nie mam racji?
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2009-02-09 12:14:36 GMT)
--------------------------------------------------
REMUNERATION, przepraszam za literówkę
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2009-02-10 15:11:11 GMT)
--------------------------------------------------
tak zastanawiałam się nad komentarzem p. Tobolewskiego i wydaje mi się, że może lepiej napisać:
Remuneration payable under this contract
eliminuje nam to zamieszanie związane z zakończeniem umowy, a należność tak czy inaczej jest wypłacana
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2009-02-10 15:17:27 GMT)
--------------------------------------------------
z drugiej jednak strony myślę, że wynagrodzenie za wykonanie umowy, jest wypłacane po wykonaniu tej umowy, bo jak można wypłacać należność za wykonanie umowy przed jej wykonaniem? W innym przypadku to byłaby to zaliczka, a nie należność za wykonanie. Może nie mam racji?
4 KudoZ points awarded for this answer.
28 mins
compensation for completion of contract/project
payment for completion/completing contract
1 hr
remuneration payable for the completion of this contract
...
Peer comment(s):
neutral |
Polangmar
: Jestem też na 100% pewien, że wynagrodzenie jest płacone za wykonanie umowy (po jej ukończeniu), a nie za samo jej zakończenie.
10 hrs
|
Something went wrong...