Glossary entry

Spanish term or phrase:

ATERRIZAR

English translation:

"About to" and "ready to"

Added to glossary by Edward Tully
Feb 4, 2009 10:21
15 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

ATERRIZAR

Non-PRO Homework / test Spanish to English Other Aerospace / Aviation / Space
What is the difference between
"El avión está por aterrizar"
y
"El avión está para aterrizar"
?
Many thanks.
Change log

Feb 9, 2009 15:35: Edward Tully Created KOG entry

Discussion

David Russi Feb 6, 2009:
You're wanting to apply a rule to every possible instance in a case where clearly you cannot. Every language has rules that inevitably fail in certain situations, and for every rule grammarians give you about the use of por/para you will find exceptions. Why? Because language is spoken by people, and sometimes things are not said a certain way for a variety of reasons, including the best one: they just don't sound right...
Edward Tully Feb 6, 2009:
I think this is why it has fallen out of use, because of the similarity to "por" - "para" means that the subject has everything in order, prepared, etc., which almost always has the same meaning as "por", "is about to" - I really wouldn't worry too much about this!
Non-ProZ.com (asker) Feb 6, 2009:
ATERRIZAR It seems clear, according to most of you, that "El avión está para aterrizar" is not what native speakers of the Spanish language would normally use. But then, what do you think of las siguientes explicaciones del Diccionario de Uso de Español de M.M. sobre ESTAR PARA
María Moliner :**Ser *inminente que el sujeto haga lo que expresa el verbo que sigue: ‘Mi hermano está para llegar de un momento a otro’. o Estar a punto de, Estar al.
María Moliner :
**Inminencia de la acción expresada por el verbo afectada por «para»: ‘Estamos para marchar de un momento a otro. La fortaleza estaba para rendirse’.
Otro ejemplo encontrado en un libro de didáctica : El bote está para zarpar.

Me quedo perplejo.

Non-ProZ.com (asker) Feb 4, 2009:
ATERRIZAR Dicen que "El avión está para aterrizar" no se utiliza.
De acuerdo posiblemente, pero porqué se encuentra:
"El tren está para salir"
?
Parrot Feb 4, 2009:
This might be more a question about the use of "por" and "para". As David mentions, "El avión está por aterrizar" means "about to land", whereas the second sentence is not likely to be found. Random Google search gives the parallel example "Lance (Armstrong) está para ganar el tour". Lance is predisposed (determined?) to win. We normally don't say the plane is determined to land... the pilot, maybe.

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

"About to" and "ready to"

the difference is that the first refers to time and the second to having everything in position etc...a small difference, but it does exist!
http://209.85.229.132/search?q=cache:hmkyHnmx4jYJ:forum.word...|lang_en

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-02-04 17:16:56 GMT)
--------------------------------------------------

it should be said, as per Jairo's comments, that this structure is rarely used...I can't remember the last time I heard it, but it does officially exist, although nowadays people would be more likely to use "preparado", "listo", "en condicones" etc.
Peer comment(s):

agree margaret caulfield : Yep!
58 mins
thank you Margaret! ;-)
agree Carmen Schultz
2 hrs
thank you Carmen! ;-)
agree PeterIII
4 hrs
thank you Peter! ;-)
neutral Jairo Payan : Con tu venia, la expresíon "el avión está para aterrizar" debe ser un regionalismo y mal empleado entre otras cosas. La expresión simplemente no existe en español. Si todo está en posición, los aviadores no decimos "el avión está para aterrizar". Saludoss
4 hrs
Well, it does exist...thank you anyway Jairo! ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to Edward Tully for clarifying this point. Daniel"
1 hr

to touch land

another option if you need to use variety in the text (other than 'to land')
Something went wrong...
+1
5 mins

to land

El avión está por aterrizar > the airplane is about to land
El avión está para aterrizar > this is incorrect Spanish, it would imply that it it there in order to land, but you would not say this.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-02-04 12:34:11 GMT)
--------------------------------------------------

Here is an explanation of "el tren está por/para salir"

I guess using the same logic you cold envision a pilot saying this, but I don't see it too likely... more likely: "estamos listos para aterrizar".



http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=174838

Peer comment(s):

agree Jairo Payan : Coincido, el avión está para aterrizar no es español, así como tampoco lo es "el tren está para salir"
3 hrs
I think these are study examples to try and teach the difference between por and para. Unfortunately, sometimes these examples stretch the limits of verisimilitude...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search