Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
ATERRIZAR
English translation:
"About to" and "ready to"
Added to glossary by
Edward Tully
Feb 4, 2009 10:21
15 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
ATERRIZAR
Non-PRO
Homework / test
Spanish to English
Other
Aerospace / Aviation / Space
What is the difference between
"El avión está por aterrizar"
y
"El avión está para aterrizar"
?
Many thanks.
"El avión está por aterrizar"
y
"El avión está para aterrizar"
?
Many thanks.
Proposed translations
(English)
4 +3 | "About to" and "ready to" | Edward Tully |
4 +1 | to land | David Russi |
4 | to touch land | Carmen Schultz |
Change log
Feb 9, 2009 15:35: Edward Tully Created KOG entry
Proposed translations
+3
2 hrs
Selected
"About to" and "ready to"
the difference is that the first refers to time and the second to having everything in position etc...a small difference, but it does exist!
http://209.85.229.132/search?q=cache:hmkyHnmx4jYJ:forum.word...|lang_en
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-02-04 17:16:56 GMT)
--------------------------------------------------
it should be said, as per Jairo's comments, that this structure is rarely used...I can't remember the last time I heard it, but it does officially exist, although nowadays people would be more likely to use "preparado", "listo", "en condicones" etc.
http://209.85.229.132/search?q=cache:hmkyHnmx4jYJ:forum.word...|lang_en
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-02-04 17:16:56 GMT)
--------------------------------------------------
it should be said, as per Jairo's comments, that this structure is rarely used...I can't remember the last time I heard it, but it does officially exist, although nowadays people would be more likely to use "preparado", "listo", "en condicones" etc.
Peer comment(s):
agree |
margaret caulfield
: Yep!
58 mins
|
thank you Margaret! ;-)
|
|
agree |
Carmen Schultz
2 hrs
|
thank you Carmen! ;-)
|
|
agree |
PeterIII
4 hrs
|
thank you Peter! ;-)
|
|
neutral |
Jairo Payan
: Con tu venia, la expresíon "el avión está para aterrizar" debe ser un regionalismo y mal empleado entre otras cosas. La expresión simplemente no existe en español. Si todo está en posición, los aviadores no decimos "el avión está para aterrizar". Saludoss
4 hrs
|
Well, it does exist...thank you anyway Jairo! ;-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to Edward Tully for clarifying this point.
Daniel"
1 hr
to touch land
another option if you need to use variety in the text (other than 'to land')
+1
5 mins
to land
El avión está por aterrizar > the airplane is about to land
El avión está para aterrizar > this is incorrect Spanish, it would imply that it it there in order to land, but you would not say this.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-02-04 12:34:11 GMT)
--------------------------------------------------
Here is an explanation of "el tren está por/para salir"
I guess using the same logic you cold envision a pilot saying this, but I don't see it too likely... more likely: "estamos listos para aterrizar".
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=174838
El avión está para aterrizar > this is incorrect Spanish, it would imply that it it there in order to land, but you would not say this.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-02-04 12:34:11 GMT)
--------------------------------------------------
Here is an explanation of "el tren está por/para salir"
I guess using the same logic you cold envision a pilot saying this, but I don't see it too likely... more likely: "estamos listos para aterrizar".
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=174838
Peer comment(s):
agree |
Jairo Payan
: Coincido, el avión está para aterrizar no es español, así como tampoco lo es "el tren está para salir"
3 hrs
|
I think these are study examples to try and teach the difference between por and para. Unfortunately, sometimes these examples stretch the limits of verisimilitude...
|
Discussion
María Moliner :**Ser *inminente que el sujeto haga lo que expresa el verbo que sigue: ‘Mi hermano está para llegar de un momento a otro’. o Estar a punto de, Estar al.
María Moliner :
**Inminencia de la acción expresada por el verbo afectada por «para»: ‘Estamos para marchar de un momento a otro. La fortaleza estaba para rendirse’.
Otro ejemplo encontrado en un libro de didáctica : El bote está para zarpar.
Me quedo perplejo.
De acuerdo posiblemente, pero porqué se encuentra:
"El tren está para salir"
?