Feb 4, 2009 09:00
15 yrs ago
Polish term
literatura bulwarowa/literatura jarmarczna
Polish to French
Art/Literary
Poetry & Literature
Literatura bulwarowa - litterature boulevardiere?
Pełnym zdaniem: "I nie chodzi tu wcale o literaturę bulwarową czy jarmarczną, lecz ważne pozycje literackie czy naukowe."
Pełnym zdaniem: "I nie chodzi tu wcale o literaturę bulwarową czy jarmarczną, lecz ważne pozycje literackie czy naukowe."
Proposed translations
(French)
3 | paralittérature/littérature de masse |
Magdalena Simonnet
![]() |
3 | litterature populaire / paralitterature |
Pawel Kosior
![]() |
Proposed translations
8 hrs
Selected
paralittérature/littérature de masse
dość często spotyka się określenie littérature de masse, ale czy odpowiada to polskiej definicji lit. jarmarcznej? tego nie jestem pewna.
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bardzo dziękuję za pomoc:)"
27 mins
litterature populaire / paralitterature
litterature boulevardiere to bezsensowna kalka językowa, szerszym pojęciem byłaby "litterature populaire", chociaż ma chyba za mało pejoratywny wydźwięk. Może "paralitterature"?
--------------------------------------------------
Note added at   51 min (2009-02-04 09:52:40 GMT)
--------------------------------------------------
Moim zdaniem autor nazywa dwa razy to samo zjawisko ze względów stylistycznych, chyba że chodzi mu o literaturę brukową i popularnonaukową, ale bez kontekstu można sobie tylko pogdybać...
--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2009-02-04 10:38:22 GMT)
--------------------------------------------------
Myślę, że "paralitterature" pasuje całkiem dobrze:
Paralittérature n. f.. Ensemble des productions textuelles sans finalité utilitaire et que la société ne considère pas comme de la « vraie » littérature ...
www.lettres.org/files/paralitterature.html -
--------------------------------------------------
Note added at   51 min (2009-02-04 09:52:40 GMT)
--------------------------------------------------
Moim zdaniem autor nazywa dwa razy to samo zjawisko ze względów stylistycznych, chyba że chodzi mu o literaturę brukową i popularnonaukową, ale bez kontekstu można sobie tylko pogdybać...
--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2009-02-04 10:38:22 GMT)
--------------------------------------------------
Myślę, że "paralitterature" pasuje całkiem dobrze:
Paralittérature n. f.. Ensemble des productions textuelles sans finalité utilitaire et que la société ne considère pas comme de la « vraie » littérature ...
www.lettres.org/files/paralitterature.html -
Note from asker:
"Populaire" też przyszło mi do głowy, ale jak wówczas przetłumaczyć "jarmarczna"? Ze słow autora wynika, że są to dwa odmienne terminy:( |
Jeśli ma Pan chwilkę, to podaję pełny tekst artykułu: http://www.kapuscinski.info/page/publikacje/32 Chodzi o trzeci akapit. Dziękuję:) |
Something went wrong...