Glossary entry

English term or phrase:

Associate

French translation:

Nom du Collaborateur

Added to glossary by juliegueret
Jan 28, 2009 15:33
15 yrs ago
12 viewers *
English term

Associate

English to French Bus/Financial Business/Commerce (general)
Traduction de "Name of Associate"
merci
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): mattranslate, Anne Girardeau

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Jonathan MacKerron Jan 28, 2009:
employé perhaps simply employee, as the word "associate" is used for nearly all positions nowadays
juliegueret (asker) Jan 28, 2009:
associate they're asking : Name of Associate, position, Name of Operational, Position, Name of functional manager...
Jonathan MacKerron Jan 28, 2009:
collègue / associé but more context is needed - is this a job title?

Proposed translations

+1
28 mins
Selected

Nom du Collaborateur

besoin de contexte aussi

En tout cas collaborateur est plus général et plus "valorisant" qu'employé
Peer comment(s):

agree Elisabetta MULATERO PARLIER : oui, en tous cas pour les cabinets d'avocats associate = collaborateur, associé se dit en général "partner"
2 hrs
Merci !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
8 mins

"Name of Associate" = "Nom de l'associé"

Sans plus de contexte ...
Peer comment(s):

agree Interlangue (X) : en cas de constitution de société, par exemple http://www.netpme.fr/creation-entreprise/541-associe-de-sarl...
15 hrs
Un gros merci "Interlangue" ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search