Jan 19, 2009 16:23
15 yrs ago
25 viewers *
English term

CHANCERY DIVISION

English to Italian Law/Patents Law (general)
la definizione di Wikipedia:
The Chancery Division deals with business law, trusts law, probate law, and land law in relation to issues of equity.

Molti siti e glossari consigliano di lasciare il termine in inglese, solo simone.it lo rende con "corte di cancelleria" ma non trovo altri riscontri in rete. Che ne pensate?

Proposed translations

9 mins
Selected

chancery division

Peer comment(s):

neutral Carla Catolino : o potresti metterlo in italiano e in parentesi mettere la parola in italiano
4 mins
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
21 mins

corte di Chancery

direi che essendo una suddivisione che non trova riscontro nella nostra struttura legislativa il massimodella traduzione giusto per far capire che cos'é , é questa...
Something went wrong...
+5
16 mins

sezione dell'Alta Corte di giustizia, presieduta dal Lord Chancellor

(UK) sezione dell'Alta Corte di giustizia, presieduta dal Lord Chancellor

(US) corte di equity

Vedi Hoepli

--------------------------------------------------
Note added at 28 min (2009-01-19 16:52:48 GMT)
--------------------------------------------------

... se per caso si tratta di diritto US, se digiti su google italiano "Corte di equity" trovi diverse corrispondenze con Court of Chancery >> In quanto Corte di equity, infatti, la Court of Chancery "siede senza giuria" ( 98) e, pertanto, i processi che si celebrano innanzi ad essa si svolgono solo ...
Note from asker:
opterei per lasciare in inglese e mettere la glossa esplicativa di lucia
Peer comment(s):

agree Oscar Romagnone
1 hr
Grazie Oscar!
agree Marilina Vanuzzi : si!
1 hr
Grazie anche a te Mari!
agree rugiada
8 hrs
Grazie!
agree cristina balletto
21 hrs
Grazie!
agree Gina Ferlisi
1 day 2 hrs
Grazie!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search