Glossary entry

English term or phrase:

Slumdog Millionnaire

Spanish translation:

Millonario barriobajero

Added to glossary by Beatriz Ramírez de Haro
Jan 16, 2009 08:06
15 yrs ago
1 viewer *
English term
Change log

Jan 21, 2009 19:45: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry

Discussion

Arcoiris Jan 17, 2009:
Titulos de peliculas Nahir, me gusta tu sugerencia de Perro millonario. Yo creo que los titulos deben ser entendibles en todos los paises que hablen el idioma de que se trate, de preferencia sin palabras locales (e.g. favela). Mas aun, en casos intraducibles, o cuando el titulo se cambia totalmente como "En terreno vedado" o como sugiere Monica (Brecha a la Luz) deberia siempre incluirse el titulo en el idioma original, para tener siempre un punto de referencia y saber de que pelicula estamos hablando. Que opinan los colegas?
M.S. Jan 16, 2009:
Quizás si le quitas "de favela" y lo dejas como "Perro millonario" refleje la crudeza de la película. Es corto y contundente, y crudo como el argumento del film.

Proposed translations

+2
23 mins
Selected

Millonario barriobajero // barriobajero hecho millonario // millonario salido de la nada

:)

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2009-01-16 08:55:02 GMT)
--------------------------------------------------

También se podría utilizar el término "favelero": "favelero hecho millonario" "millonario favelero" etc.
Peer comment(s):

agree jude dabo
6 hrs
Gracias, jude - Bea
agree Elizabeth Medina : Agree.
9 hrs
Gracias, Elizabeth - Bea
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a todos."
18 mins

de pobre a millonario

Supongo que quiere decir que se ha hecho millonario de la nada, viniendo de familia pobre. Mira el post de abajo. Suerte.
Something went wrong...
+2
1 hr

slumdog millionnaire

Yo lo dejaría así, porque ninguna traducción literal me parece buena. Creo que a veces es mejor dejar los títulos tal cual (ej: Pretty woman, Ghost...).
Otra solución sería buscar una traducción no literal (ej: Brokeback Mountain se tradujo en España como "En terreno vedado"), pero en este caso no se me ocurre. Suerte :)
Peer comment(s):

agree Arcoiris : A veces es necesario traducir el titulo, pero siempre deberia dejarse el titulo original
1 day 4 hrs
Muchas gracias, Arcoiris ;)
agree lingoas : si es un título, debería dejarse, igual que sunshine o trainspotting
3 days 8 hrs
Gracias, Daniel
Something went wrong...
+1
3 hrs

millonario chabolero (para España);millonario de villas miseria (para el Río de la Plata en general)

Otra opción...
Peer comment(s):

agree jude dabo : ok
3 hrs
Thanks, jude 69.
Something went wrong...
4 hrs

Brecha a la luz

Yo transcrearía este título.
Something went wrong...
6 hrs

millonario de asentamiento

Como aporte localista, aquí de este lado del Río de la Plata ya no se habla de "villas miseria" sino de "asentamientos" que es un equivalente de la favela.

La favela es una forma urbana de conocimiento casi diría global, si dices "millonario de favela" me parece muy buena opción.
Something went wrong...
+2
8 hrs

millonario (perro) arrabalero

Aunque quizás "slum" y "arrabal" (o "barrio") no lleven exactamente las mismas connotaciones negativas (en todos los contextos), tal vez ésta sea una opción.

slum (slùm) noun
A heavily populated urban area characterized by substandard housing and squalor. Often used in the plural.
noun, attributive
Often used to modify another noun: slum housing; slum districts.
The American Heritage® Dictionary of the English Language, Third Edition copyright © 1992 by Houghton Mifflin Company.

arrabal
(Del ár. hisp. arrabáḍ, y este del ár. clás. rabaḍ).
1. m. Barrio fuera del recinto de la población a que pertenece.
2. m. Cada uno de los sitios extremos de una población.
3. m. Población anexa a otra mayor.
www.rae.es

arrabalero
1. adj. Habitante de un arrabal. U. t. c. s.
2. adj. coloq. Dicho de una persona: Que en su traje, modales o manera de hablar da muestra de mala educación. U. t. c. s.
www.rae.es
Peer comment(s):

agree Adriana Martinez : ¡Es una imagen muy mexicana! No sé si le sirva a la asker, pero me parece excelente alternativa a todas las otras españolas y uruguayas. ¡Feliz año!
1 hr
Muchas gracias, Adriana, e igualmente :-)
agree Arcoiris : Esta opcion es mi favorita y la que mas coincide con mi comentario re titulos de peliculas
20 hrs
100% de acuerdo con tu comentario :-) Gracias y saludos desde México
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search