Jan 14, 2009 22:05
15 yrs ago
Finnish term

valintapäätös

Finnish to English Law/Patents Law (general)
Taas siitä auto-markkinan teksteistä! :)
Elikkä se sana on dokumentin otsikko. Olisiko olemassa toisen termin, vai tarkoittako se ihan mitä se lukee?
Kiitoksia jo etukäteen.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

selection decision

I think you have to assume that they mean what they say. Depending on the text itself, you could possibly go without the addition of 'decision' (eg if they just describe the procedure).
Peer comment(s):

neutral anukorpi : I think "choice making" fits probably better here.
8 hrs
I suppose it all depends on what follows. If it´s all the same tender document, I might still go with selection.
agree Spencer Allman : Oh sorry perhaps not
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Kristina. I don't think it's choice making, as we are talking about a tender document. The company was selecting suppliers, therefore selection decision (or even resolution would fit well here, I'd say) is the best alternative.... But thanks everyone for the comments/opinions. "
9 hrs

choice making (choice-making)

It could be also "making of choice". The text under the header probably describes the typical criteria on which the final choice is made when buying a car, or something like that. I think that in a context that deals with consumer's decisions choice-making is a widely used concept.
Example sentence:

In a society filled with complex consumer choices, many groups provide aids to facilitate the consumer choice-making process.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search