Glossary entry

English term or phrase:

that the latter is not able to obtain from the other party

French translation:

dans la mesure où cette dernière ne peut pas en obtenir le paiement auprès de l’autre partie

Added to glossary by Alexa Dubreuil
Jan 13, 2009 16:19
15 yrs ago
English term

that the latter is not able to obtain from the other party

English to French Other Insurance Business Travel Insurance policy
In the event of damages claims that may be covered by the insurance, If undertakes on behalf of the person insured to:
– plead the case of the person insured before the courts and, in this respect, pay for the legal expenses incurred by the person insured or ordered to pay and that the latter is not able to obtain from the other party or others.

* * *

J'ai du mal à démêler la fin de cette phrase. "Unable to obtain" quoi ?

Merci de votre aide
Change log

Jan 14, 2009 19:47: memonic changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Sylvie Mathis, Stéphanie Soudais, memonic

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Alexa Dubreuil (asker) Jan 13, 2009:
If est le nom de la compagnie d'assurance. Je suis prise par le temps et j'ai oublié de masquer le nom de la société comme à mon habitude. Dommage qu'il ne soit pas possible de modifier le texte des kudoz une fois qu'ils sont en ligne...
Sylvie Mathis Jan 13, 2009:
Je ne comprends pas "If" ici, s'agit-il du nom de la cie ou bien c'est "if" en anglais sans majuscule, au quel cas la suite devrait "undertaken"...et non "undertakes"...ou alors il y a ommission stylistique (if "the cie" undertakes)

Proposed translations

7 mins
Selected

que ce dernier n'est pas en mesure d'obtenir du tiers

si vous souhaitez de l'aide pour le reste de la phrase, je l'ajouterai en "note"

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2009-01-13 17:19:06 GMT)
--------------------------------------------------

Merci. Dans ce cas, voici la traduction complète:
"Dans l'éventualité d'un recours lié aux dommages, lesquels entreraient dans la garantie, If entreprendra, au nom de l'assuré:
- de plaider l'affaire du titulaire devant les tribunaux et, à cet égard, de prendre en charge les frais de justice incombants à l'assuré ou restant à sa charge, si tant est que ce dernier n'est pas en mesure de les obtenir d'un tiers.

C'est à dire que si le tiers impliqué ne paie pas, c'est l'assurance de l'assuré qui couvrira. "Unable to obtain" = la prise en charge des frais de justice par l'autre tiers impliqué.
Enfin, c'est ce que je comprends au vu de cet extrait...
Peer comment(s):

neutral memonic : D'accord avec l'explication mais pas avec la traduction...:)
1 day 3 hrs
"If" est le nom de la companie d'assurance, on ne le traduit pas. Le reste de la terminologie est propre au domaine de l'assurance
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous"
1 day 3 hrs

Voir explication

"Dans le cas de demandes de dédommagement pouvant être couvert par l’assurance, Si entrepris au nom de l'assuré:
- plaider l'affaire de l’assuré devant les tribunaux et, à cet égard, prendre en charge les frais de justice encourus par l'assuré ou les frais de condamnation que ce dernier n'est pas en mesure d’obtenir de la partie adverse ou d'un tiers.

Something went wrong...
1 day 6 hrs

que ce dernier ne peut obtenir de l'autre partie ou de toute autre personne/ou d'un tiers

*
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search