This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jan 12, 2009 00:28
15 yrs ago
3 viewers *
French term

par acquit de conscience

French to English Other Linguistics
In the sentence:**Par acquit de conscience,** j'ai fouillé les dictionnaires, les dictionnaires de synonymes et n'ai rien trouvé de mieux.

Merci!

Discussion

Premium✍️ Jan 12, 2009:
Oops, Je n'avais pas remarqué que vous aviez déjà fermé la question. Faites-moi savoir quelle réponse vous avez trouvée. Merci et Bonne année !

Proposed translations

+2
6 mins

just to be sure

this is what Collins gives as translation.

par acquit de conscience = Just to be sure

Le WReF propose >>
je le ferai par ~ de conscience = I'll do it to put my mind at rest.

À choisir selon votre contexte. HTH!
Note from asker:
Merci! J'ai utilisé "for conscience sake"
Merci! J'ai utilisé "for conscience sake"
Peer comment(s):

agree Adam Warren : "to put my mind at rest" seems the best rendering; another context-dependent possibility is "to close all loopholes"
6 hrs
agree Ethele Salem Sperling
8 hrs
Something went wrong...
12 hrs

in order to set my/his etc. mind at rest

acquit
[aki] nom masculin
COMMERCE receipt
‘pour acquit’ ‘paid, received (with thanks)’

par acquit de conscience locution adverbiale
in order to set my/his etc. mind at rest
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search