This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jan 12, 2009 00:28
15 yrs ago
3 viewers *
French term
par acquit de conscience
French to English
Other
Linguistics
In the sentence:**Par acquit de conscience,** j'ai fouillé les dictionnaires, les dictionnaires de synonymes et n'ai rien trouvé de mieux.
Merci!
Merci!
Proposed translations
(English)
4 +2 | just to be sure | Premium✍️ |
5 | in order to set my/his etc. mind at rest | Marie-Ange West |
Proposed translations
+2
6 mins
just to be sure
this is what Collins gives as translation.
par acquit de conscience = Just to be sure
Le WReF propose >>
je le ferai par ~ de conscience = I'll do it to put my mind at rest.
À choisir selon votre contexte. HTH!
par acquit de conscience = Just to be sure
Le WReF propose >>
je le ferai par ~ de conscience = I'll do it to put my mind at rest.
À choisir selon votre contexte. HTH!
Note from asker:
Merci! J'ai utilisé "for conscience sake" |
Merci! J'ai utilisé "for conscience sake" |
Peer comment(s):
agree |
Adam Warren
: "to put my mind at rest" seems the best rendering; another context-dependent possibility is "to close all loopholes"
6 hrs
|
agree |
Ethele Salem Sperling
8 hrs
|
12 hrs
in order to set my/his etc. mind at rest
acquit
[aki] nom masculin
COMMERCE receipt
‘pour acquit’ ‘paid, received (with thanks)’
par acquit de conscience locution adverbiale
in order to set my/his etc. mind at rest
[aki] nom masculin
COMMERCE receipt
‘pour acquit’ ‘paid, received (with thanks)’
par acquit de conscience locution adverbiale
in order to set my/his etc. mind at rest
Discussion