Glossary entry

English term or phrase:

to call in your markers

Spanish translation:

[mejor] entrega/cobra tus fichas

Added to glossary by Marcelo González
Jan 11, 2009 10:43
15 yrs ago
1 viewer *
English term

to call in your markers

English to Spanish Art/Literary Poetry & Literature
No logro terminar de entender esta frase.
Contexto:
Un laird escocés se autorecrimina por haberse enamorado de una dama inglesa y se habla a sí mismo:

"You're a bloody bugger, old man. Can't even keep control around an innocent female." He shook his head. "Damn disgrace. Might as well call in your markers and tell the lads you're leaving the club."

"The club" al cual se refieren es un grupo de amigos solteros que tienen como objectivo obtener el mayor placer posible teniendo relaciones sexuales con muchas mujeres sin comprometerse con ninguna.

Gracias.
References
markers: pagarés
Change log

Jan 17, 2009 17:49: Marcelo González changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/103990">Alejandra Tolj's</a> old entry - "to call in your markers"" to ""[mejor] entrega/cobra tus fichas""

Proposed translations

7 hrs
Selected

[mejor] entrega/cobra tus fichas

In the context of gambling, if you "call in your markers" it means that you're asking those who owe you to pay (up). Though it's not exactly the same as cashing in your chips, there are similiarities: in each (gambling-related) case, someone acknowledges that you deserve to be paid; in one case, you're paid by the house (on cashing in your chips), and in the other, you're paid by the person whose marker you hold.

Another option might be "cambia tus fichas."

call in your markers = cash in your chips (in this context where one is recognized for his efforts on leaving "the game")

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2009-01-16 15:33:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Glad to help, Alejandra :-) Regards from Mexico, and have a great 2009!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
+1
17 mins

arriar velas /// tirar la toalla

Entiendo que es una expresión coloquial que significa retirarse.
Peer comment(s):

agree Bubo Coroman (X) : me parece que "marker" es un término de póker y la frase hecha significa arreglar o liquidar cuentas http://www.poker-babes.com/poker/definitions/marker/
51 mins
Muy buena información. Gracias Deborah - Bea
Something went wrong...
4 hrs

[deberías] reclamar tu puntaje/ajustar cuentas y .....

Alejandra, dejo librado a tu criterio si usas la segunda o primera persona, pero por lo que preguntas, si es un "club" organizado para el fin que explicas, es lógico pensar que los muchachos llevaban algún sistema de puntaje para ver con cuántas mujeres cada uno había logrado relacionarse. Como ahora tu protagonista se enamoró, entonces se dice que mejor "cobra su deuda" es decir, deja constancia con los amigos de sus logros y se retira del club.

Referencias:
Dictionary of American Sland, 3rd. ed., Robert Chapman, Ph.D. with Barbara Ann Kipfer, Ph.D., p. 76:
call in one's chits (or markers). verbal phrase by 1980s.
To collect what is owed to one, esp tit-for-tat political or other favors.

p. 363, marker
1. by 1887, = IOU.
2. sports by 1940s: a point or score.
Something went wrong...
16 hrs

dejar el juego, terminar de jugar

enseriarse...
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

markers: pagarés

según la definición 4 aquí:

http://www.merriam-webster.com/dictionary/marker

se usan en el póker, quizás se refiere a eso, tal como puse en mi agrí a Bea
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search