Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Ver en la base del estuche
Portuguese translation:
ver na base da embalagem
Spanish term
Ver en la base del estuche
Alguém poderia me ajudar com essa frase. Gostaria saber si já têm algo feito para isso. É um packaging de um produto veterinário. Diz: fecha de elaboración: "Ver en la base del estuche".
Muito obrigada!
Jan 13, 2009 14:29: Ligia Dias Costa changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/972170">prensa's</a> old entry - "Ver en la base del estuche"" to ""ver na base da embalagem""
Non-PRO (1): Carla Araújo
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
ver na base da embalagem
ver na base do estojo
agree |
rhandler
15 mins
|
Obrigada Ralph!
|
|
agree |
Veronica Colasanto
24 mins
|
Gracias Verónica
|
Olhe na parte inferior da caixa
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2009-01-06 19:38:55 GMT)
--------------------------------------------------
Você pode usar também "Checar na parte inferior da caixa"....mas é somente minha modesta opinião ;)
Ver parte inferior da embalagem
"Base" pode traduzir-se por parte inferior (http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=base...
El contenido del estuche
caducidad indicada en el estuche
http://www.rapidcontrol.es/descargas/02_productos/accutrend_trigliceridos.pdf
http://www.rapidcontrol.es/descargas/02_productos/hemoglobina.pdf
agree |
Carla Araújo
: ou no fundo da embalagem
45 mins
|
agree |
Alejandra Vuotto
: Acho que embalagem seria o termo certo. Abraço
2 hrs
|
agree |
Monica Nehr
: fundo da embalagem
5 hrs
|
agree |
Sara Sousa Soares
15 hrs
|
agree |
Sofia Costa
1 day 14 hrs
|
Something went wrong...