Oct 29, 2002 21:32
21 yrs ago
English term

to make its way

English to French Art/Literary Musique
The young (b. 1977) Luca Guglielmi, who has worked with Savall, has chosen to make his solo debut with a selection of little-known works from the earlier eighteenth century, only one of them (the Giustini) explicitly for the new instrument which would slowly *make its way across Europe*.

Question subsidiaire : il me semble qu'il manque un verbe.
"only one of them (the Giustini) explicitly for the new instrument" N'est-ce pas le seul morceau qui a été *composé* pour ce nouvel instrument ? Est-ce que vous comprenez la même chose ?

L'instrument en question est le pianoforte, ancêtre du piano.
Merci.

Proposed translations

+5
17 mins
Selected

faire son chemin, trouvera sa voie

devenir connu, célèbre/populaire

la phrase est compréhensible telle quelle, "composé étant sous-entendu, et c'est bien l'instrument qui devient connu.
..., seulement l'un d'entre eux spécialement (dédié au) nouvel instrument qui fera lentement son chemin au travers de l'Europe
Peer comment(s):

agree Louise Dupont (X)
47 mins
agree Paulette Racine Walden
1 hr
agree Arnold Baren : pour faire son chemin
2 hrs
agree cheungmo
2 hrs
agree JCEC
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Je choisis cette réponse parce que c'est celle qui est le plus près de la version en anglais et qui a le plus de votes. Mais on pouvait vraiment hésiter. Merci d'avoir confirmé le verbe sous-entendu et Arnold, c'est gentil de profiter de l'occasion pour le petit cou-cou. Geneviève, tu as raison, je garderai le futur, et ta mémoire m'impressionne. Je n'arrive plus à trouver dans quel contexte j'avais raconté ça (c'est peut être que je parle trop ;-)) Merci à tous !"
15 mins

se répandrait à travers l'Europe

pénétrerait partout en Europe.
Je crois que vous avez raison "composed" ou "written for". C'est une construction assez... en français aussi. Mais je doute que votre jeune Guglielmi soit né en 1977; peut-être 1777?

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-29 21:49:35 (GMT)
--------------------------------------------------

Je me corrige: \"composed\" ou \"written\" est effectivement sous-entendu. Je ne crois pas que ce soit incorrect. Même en français.
Something went wrong...
26 mins

se répandre

L'utilisation de l'instrument en question s'est répandue à travers l’Europe.

Question subsidiaire: le verbe composer est effectivement sous-entendu.
Something went wrong...
+1
41 mins

... ce nouvel instrument dont la popularité augmentera peu à peu en Europe

et d'accord avec les collègues pour le sous-entendu.

Bonne chance, Claudia :)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-29 22:15:07 (GMT)
--------------------------------------------------

Et je trouve le futur narratif très approprié dans ce cas, même si ton professeur d\'histoire ne l\'aimait pas.
Peer comment(s):

agree thierry2 : oui, le futur sembe ce qu'il y a de mieux ici.
2 hrs
Something went wrong...
+1
2 hrs

Petite précision...

...pour CGagnon :

Si, il est certain que le jeune Guglielmi soit né en 1977. En effet, on dit qu'il a travaillé avec Savall. On parle ici de Jordi Savall, gambiste espagnol très connu et né en 1941.

J'en profite : un petit bonjour à Claudia ;)
Peer comment(s):

agree CGagnon : Merci pour l'information.
4 hrs
Something went wrong...
2 hrs

qui trouvera lentement un écho à travers l'Europe.

autre proposition.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search