This question was closed without grading. Reason: Other
Dec 23, 2008 02:55
15 yrs ago
Japanese term

全量を変換効率12%ハイブリッド型とし

Japanese to English Tech/Engineering Energy / Power Generation
今回決定した100MW増強は、その全量を変換効率12%ハイブリッド型とし、これを実証プラントとして更なる能力拡大を進める。

This company is going to upgrade their solar cell production capacity. As I understand it, their hybrid technology allows them to achieve a conversion efficiency of 12%. However, I do not understand what they're getting at with the phrase "全量を変換効率12%ハイブリッド型とする."

Discussion

casey (asker) Dec 24, 2008:
Upon further studying the document I have decided that Cinefil is correct. The whole point of the upgrade was so that they could produce more of these hybrid cells, so what this part is saying is that the entire wattage provided by the upgrade will be used for hybrid cell production.
casey (asker) Dec 23, 2008:
I tried to click on the link to respond to Cinefil, but it's not working right now. Anyway, I wanted to say that now I think Cinefil is correct and that it is referring to ハイブリッド型の生産. The whole thing is vaguely worded like this. I think some engineer in the company must have written it.

Proposed translations

1 hr

all of additional100MW will be produced using hybrid solar cells with a conversion efficiency of 12%

http://en.wikipedia.org/wiki/Solar_cell#Energy_conversion_ef...

http://www.crunchgear.com/2008/12/04/sharp-to-roll-out-solar...

http://en.wikipedia.org/wiki/Hybrid_solar_cell

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-12-23 04:37:37 GMT)
--------------------------------------------------

Alternate translation could be...all of additional 100MW will be produced using hybrid solar cells of 12% conversion efficiency


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-12-23 06:46:22 GMT)
--------------------------------------------------

今回決定した100MW増強は - I think this refers to augmenting the power generation capacity by 100MW

その全量を変換効率12%ハイブリッド型とし - hybrid solar cells with 12% conversion efficiency will be used to generate 100MW of additional power

Company will use this new facility as a demonstration plant and work towards strengthening its capabilities in this field.....

I am not sure but this is the way I understood this sentence.
Note from asker:
Their product is the hybrid solar cells, so I think they are using the additional MW to produce the hybrid solar cells...I'm not sure, though.
Thank you for your help, Vakil. The phrase is very vague, indeed.
Something went wrong...

Reference comments

12 mins
Reference:

100MW全量を変換効率12%のハイブリッド型太陽電池で発電する

is my understanding.
Note from asker:
Ah, that makes more sense. Please enter that as an answer.
Something went wrong...
1 hr
Reference:

Kaneka: Thin-film solar cell makers hard to survive if power conversion efficiency lower than 12%

http://solarcellsinfo.com/blog/archives/1028

「ハイブリッド」とは、短波長の光に強い太陽電池と
長波長の光に強い太陽電池の長所を併せ持っているということ。
http://www.kaneka.co.jp/hitotoki/2008_12.html


--------------------------------------------------
Note added at 1時間 (2008-12-23 04:02:25 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.oitda.or.jp/main/prdct/prdct0806.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 1時間 (2008-12-23 04:08:23 GMT)
--------------------------------------------------

I believe that 100MW here is production capacity.
100MW分は全て変換効率12%のハイブリッド型の生産にするということでは?
http://powerelectronics.com/power_systems/sanyo_solar_produc...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search