Glossary entry

German term or phrase:

Aushebesteifigkeit

English translation:

resistance to lifting / lift resistance

Added to glossary by Natascha Spinetto
Dec 18, 2008 10:08
15 yrs ago
German term

Aushebesteifigkeit

German to English Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks
Bei Autos:
Unter Aushebesteifigkeit wird in diesem Zusammenhang Folgendes verstanden. Sofern sich die Haube in der Schließstellung befindet, kann durch Windsog eine Kraftausübung auf die Scharniergelenke erfolgen, die dazu führen, dass die Haube sich an ihrem der Windschutzscheibe zugewandten Ende anhebt. Dies ist nur im geringen Maße zulässig, also nur im Bereich weniger Millimeter.

Bei den üblichen kleinbauenden Scharnieren dieser Art wird eine ausreichende Aushebesteifigkeit nicht immer erreicht, da sich herausgestellt hat, dass beim Einbau solcher Scharniere sich die Haube in ihrem der Windschutzscheibe benachbarten Bereich weit über das zulässige Maß anheben kann, sofern entsprechende Windsogkräfte auf die Haube beim Fahren des Fahrzeuges einwirken, weil das Scharnier sich zumindest etwas öffnet.


Ist ja sehr einleuchtend erklärt - Ideen für's Englische?

Vielen Dank!
Proposed translations (English)
3 +3 resistance to lifting / lift resistance

Discussion

Natascha Spinetto (asker) Dec 18, 2008:
Ken, I'm translating the internal developmental test procedures (vehicle producer).
Ken Cox Dec 18, 2008:
What is your context (i.e. what is the register. what is the target audience, and what are the constraints)? The terminology of a patent text, an engineering journal, and a specification document can differ significantly.

Proposed translations

+3
3 hrs
Selected

resistance to lifting / lift resistance

Not a direct translation, but the translation I would suggest in this context. The usual translation of 'ausheben' is excavate, although dict.cc also gives 'lift a door off its hinges', which is probably colloquial usage.

As can be seen from the description, this is about the ability of the hinges to resist dynamic lifting forces. You could use something like 'lifting stiffness' to be closer to the German term, but the meaning of this is probably less obvious to an English-speaking reader.
Peer comment(s):

agree Carla Monticelli
2 hrs
agree Peter Downes : Sounds good, Ken. I would also avoid "stiffness" when talking to native speakers.
2 hrs
agree marklevy : Sounds ok to me but instead of stiffness there is ridgidness
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, much better than any direct translation I had thought of!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search