Glossary entry

English term or phrase:

as distinctive and beautiful as America itself

Spanish translation:

Tan característicos y hermosos como la propia América

Added to glossary by Carmen Cuervo-Arango
Oct 25, 2002 06:03
21 yrs ago
English term

as distinctive and beautiful as America itself

English to Spanish Marketing
Hi everyone,

I have a phrase in a translation that is giving me fits. Any ideas on how to translation the following?

Twenty-six styles of flooring as distinctive and beautiful as America itself.

This is for a website and I am wondering how I should translate the final phrase, especially because of the "America" part, but also, how to make this comparison sound "normal" or "acceptable" in Spanish.

¡¡¡Mil gracias como siempre!!!

¡Les agradezco de antemano!

Laura

Proposed translations

+2
24 mins
Selected

Tan característicos y hermosos como la propia América

Una opción

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-25 06:32:07 (GMT)
--------------------------------------------------

Con respecto al tema de \"América\", por tu comentario, imagino que quieren decir Estados Unidos. En un contexto más estricto que el publicitario, yo también me plantearía esa duda, pero aquí creo que puede dejarse y entenderse sin problema. Quien quiera entender EE.UU. puede hacerlo y el resto de los americanos no podrán sentirse ofendidos tampoco con los adjetivos, si creen que se achacan a ellos (en mi opinión).
Reference:

http://Exp

Peer comment(s):

agree MikeGarcia : Sí Carmen, esto es como la canción "América, the beautiful ".-
4 hrs
Gracas. ¡No la conozco, tendrás que tararearla para ver si me suena!
agree Andrea Ali
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchísimas gracias! Agradezco la ayuda muchísimo. Les hubiera dicho que se refiere a los Estados Unidos específicamente porque los estilos tienen nombres de varias partes de los Estados Unidos, así que usé "Estados Unidos de América" en lugar del ubicuo "América".... ;-)"
1 hr

tan peculiar y hermosa como América misma.

Suerte laura

Something went wrong...
3 hrs

Cada uno tan único

y hermoso/lindo/bello como la América misma

Christmas itself was an anticlimax

Las Navidades mismas fueron una decepción

o
la misma América

Remember that America it's a continent that extends from (almost)the North Pole to the Patagonia.

Something went wrong...
4 hrs

Atlantis - América.

Si te quieres librar de la aparte que dice América y buscas algo más "europeo", te puedes permitir la licencia. No es literal, pero estará mejor aceptado.

Tan característicos y hermosos como la propia Atlantis.

Si no quieres tomarte esta licencia , puedes recurrir a

tan peculiar y tan hermoso como la misma América, suena más al ontinente entero, y parece que no es tan patriótico

suerte.


Noony

Something went wrong...
7 hrs

estilos ... tan variados y bellos como las Américas mismas

Making Americas plural does not seem to essentially change the meaning here, and it avoids the coopting of a continent or two by a single country.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-25 13:45:24 (GMT)
--------------------------------------------------

The other reason it works better with a plural is that the idea is basically that of \'distinctive\' in the sense of varied. The implication of \'America\' in the original is the broad variety of beauties in the different regions of the United States. This sense is entirely kept by saying \'Américas\', and it provides an extra feeling of inclusiveness to non-English-speakers in the US or elsewhere who might be reading the ad. I am sure the client would approve.
Something went wrong...
9 hrs

tan singular y bella como América misma

parece un buen piropo
Something went wrong...
13 hrs

estilos ... tan originales y hermosos como América

Creo que quién debe decidir sobre mencionar o no América, es quién escribió el texto (o el cliente que encargó la traducción) y no los traductores.

El cambiar esa palabra puede cambiar todo el sentido (tal vez sea un producto americano USA)...el traductor debe traducir sin cambiar el sentido. El cliente debe ser inteligente para usar el texto como mejor convenga para su marketing!



Something went wrong...
1 day 15 mins

...soladuras tan distinguidas y hermosas como los mismos Estados Unidos....

Una alternativa a "Estados Unidos" podría ser "Norteamérica".

HTH...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search