Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Granola bars
French translation:
barres (au) muesli
English term
Granola bars
Dont mes "barres Granola"...
Certes, mais en gourmande avérée, Granola évoque plutôt pour moi des biscuits nappés de chocolat, et ce sera sûrement le cas du public français. Sauf si ma culture "gastronomique" est lacunaire...
Au Canada, par contre, la barre Granola semble être très connue...Et c'est donc autre chose que nos biscuits "intellos".
En note aux traducteurs le client demande de "localize where you can"...
Ma question est donc la suivante...
Avons-nous en France des barres Granola (ou est-ce seulement au Canada comme j'ai tendance à penser, mais je dois avouer que je passe plus de temps dans le rayon fromage que le rayon gâteaux...) ? Ou avons-nous un produit (marques, etc.) similaire ?
Merci d'avance !
2 | barres (au) muesli | Stéphanie Soudais (X) |
5 | barre de céréales | Kristen POSTIC |
Non-PRO (1): writeaway
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
barres (au) muesli
Whole grains—the basis for granola, muesli and other healthful cereals—have emerged as agriculture’s superheroes for their valuable nutritional benefits.
http://www.specialtyfood.com/do/news/ViewNewsArticle?id=2355
La différence serait :
As a matter of fact, I've always been a big eater of cereals and more specifically of our Swiss Müesli and of it's American equivalent called "Granola". The first speciality consists of rolled oats mixed with seeds, fruits, nuts to which yoghurt, quark, milk or fruit juice is/can be added. The second one is basically made with the same ingredients, yet the difference lies within the fact that the cereals as well as the nuts are previously coated with a sweet liquid mixture and baked before the dried/fresh fruits are added or before any wet ingredient is mixed into it.
http://cookbookaddict.blogspot.com/2008/05/o-jai-failli-brle...
D'un autre côté l'Office québécois de la langue française explique:
L'expression barre granola devrait être réservée au registre familier. Dans un contexte plus soutenu, on lui préférera donc barre de céréales.
http://www.druide.com/points_de_langue_31.html
barre de céréales
--------------------------------------------------
Note added at 44 minutes (2008-12-09 21:33:48 GMT)
--------------------------------------------------
on peut également parler de "barres muesli"
Oui, "barre de céréales" ou "barre céréalière" selon les marques, mais comme je l'indiquais en notes, mon ennui, c'est que j'ai "cereal bars" juste après...Est-ce que je pourrais éventuellement proposer un nom de marque (Granny, par exemple ?). |
Discussion
Entre temps, j'ai trouvé ce document, on ne peut plus intéressant:
http://www.druide.com/points_de_langue_31.html (descendre jusqu'aux barres)
Merci encore et bonne soirée.