Dec 8, 2008 08:41
15 yrs ago
9 viewers *
Polish term

NRO

Polish to German Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
Budynek - klasa odporności pożarowej „E" -; materiały NRO

czyli nierozprzestrzeniające ognia

feuer.... was?:(

Discussion

Andrzej Mierzejewski Dec 8, 2008:
IMO tłumacz nie powinien samodzielnie zmieniać tekstu w takim stopniu - trzebaby uzgodnić z autorem.
Crannmer Dec 8, 2008:
Trzeba podac odnosnik do polskiej normy, bo zarowno okreslenia, jak i normy przeciwpozarowe PN i DIN 4102 niezupelnie sie pokrywaja. Zob. np. str 94ff http://www.pl.schoeck.com/upload/Files/Documents/1183985442....

Proposed translations

+1
5 mins

feuersicher

Może feuersichere Materialien?
Peer comment(s):

agree Jerzy Czopik : ggf. "feuerhemmend", ciekawy link tutaj: http://www.baumarkt.de/b_markt/fr_info/brandschutz.htm
6 mins
neutral Crannmer : "feuersicher" nie jest wyrazeniem objetym norma
27 mins
Something went wrong...
6 hrs

feuerresistent

Grazyna - Ty wiesz, ze nazwa norm pozostaje w oryginale, ale przy nierozprzestrzeniajace ognia - uzylabym feuerresistente Materialien;

Przy czym przy klasyfikacji mowi sie o: Feuerwiderstandsklasse, np. 30, 60 itd.
Peer comment(s):

neutral Crannmer : "feuerresistent" rowniez nie jest wyrazeniem objetym norma. Co np. w przypadku powolywania sie na normowane klasy odpornosci moze prowadzic do komplikacji.
13 mins
Ale przetlumaczyc trzeba, a powolujac sie na Feuerwiderstandsklasse z zachowaniem polskich norm winno wystarczyc; tym bardziej, ze chodzi o samo okreslenie nierozprzestrzeniajace ognia - IMHO
Something went wrong...
+1
13 days

feuerhemmend

---
Peer comment(s):

agree JAMP
2614 days
Something went wrong...
13 days

feuerhemmend

---
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search