Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
auslagern
English translation:
expose to certain conditions for a length of time
Added to glossary by
smeinke
Dec 1, 2008 10:25
15 yrs ago
German term
auslagern
German to English
Tech/Engineering
Engineering (general)
Hier geht es um Feldversuche um die Korrosion von Materialen unter dem Einfluss von Brackwasser zu untersuchen. Mir ist nicht klar, was denn eigentlich mit "auslagern" in diesem Zusammenhang gemeint ist - der begriff kommt an mehreren Stellen vor:
Aufgabenstellung und Versuchsaufbau
Um den Informationsgewinn über das Korrosionsverhalten in Brackwasser zu beschleunigen, wur-den im 2. Feldversuch nur noch Proben aus dem Stahl 1.4301 mit der relativ niedrigen Wirksumme 18 und aus dem Duplexstahl 1.4462 (Wirksumme 32) jeweils mit verschiedenen Bearbeitungszu-ständen der Oberflächen in einem von Elbwasser durchströmten Behälter **ausgelagert**.
Nach einer Versuchszeit von 4 Monaten wurde zu Vergleichszwecken eine bis dahin noch nicht **ausgelagerte** Neuprobe aus 1.4301 mit in den Behälter eingebracht und sämtliche Proben wurden mit einer Opferanode aus dem unlegierten Werkstoff 1.0037 leitend verbunden. Als Referenz wurde beginnend mit dem Zeitpunkt des Einbringens der Opferanode eine nicht mit den anderen Pro-ben und der Opferanode kontaktierte unlegierte Stahlprobe mit **ausgelagert**, um die Schutzwirkung bewerten zu können.
Parallel dazu wurden zwei weitere Proben (1.4301-Wirksumme 18 und 1.4462-Wirksumme 32) im Labor in einer künstlich angesetzten Lösung, die im Salzgehalt dem Elbwasser etwa vergleichbar war, **ausgelagert**. Diese Laborlösung war frei von Mikroorganismen, eine Durchströmung dieses Probenbehälters gab es nicht.
Aufgabenstellung und Versuchsaufbau
Um den Informationsgewinn über das Korrosionsverhalten in Brackwasser zu beschleunigen, wur-den im 2. Feldversuch nur noch Proben aus dem Stahl 1.4301 mit der relativ niedrigen Wirksumme 18 und aus dem Duplexstahl 1.4462 (Wirksumme 32) jeweils mit verschiedenen Bearbeitungszu-ständen der Oberflächen in einem von Elbwasser durchströmten Behälter **ausgelagert**.
Nach einer Versuchszeit von 4 Monaten wurde zu Vergleichszwecken eine bis dahin noch nicht **ausgelagerte** Neuprobe aus 1.4301 mit in den Behälter eingebracht und sämtliche Proben wurden mit einer Opferanode aus dem unlegierten Werkstoff 1.0037 leitend verbunden. Als Referenz wurde beginnend mit dem Zeitpunkt des Einbringens der Opferanode eine nicht mit den anderen Pro-ben und der Opferanode kontaktierte unlegierte Stahlprobe mit **ausgelagert**, um die Schutzwirkung bewerten zu können.
Parallel dazu wurden zwei weitere Proben (1.4301-Wirksumme 18 und 1.4462-Wirksumme 32) im Labor in einer künstlich angesetzten Lösung, die im Salzgehalt dem Elbwasser etwa vergleichbar war, **ausgelagert**. Diese Laborlösung war frei von Mikroorganismen, eine Durchströmung dieses Probenbehälters gab es nicht.
Proposed translations
(English)
3 +5 | expose to certain conditions for a length of time |
Ken Cox
![]() |
5 | expose/exposed |
transatgees
![]() |
5 | age |
RNolder (X)
![]() |
3 | store |
Dr. Anja Masselli
![]() |
2 | exposed to |
BirgitBerlin
![]() |
Proposed translations
+5
24 mins
Selected
expose to certain conditions for a length of time
IMO the usage here derives from the sense 'to age' or 'to season', as in aging beer or seasoning timber.
However, in this case I would suggest some rewording, e.g. in the instance 'in einem von Elbwasser durchströmten Behälter **ausgelagert**.'=> 'was exposed to the test conditions in a container that allowed Elbe water to flow through'.
However, in this case I would suggest some rewording, e.g. in the instance 'in einem von Elbwasser durchströmten Behälter **ausgelagert**.'=> 'was exposed to the test conditions in a container that allowed Elbe water to flow through'.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke"
9 mins
store
Ich würde sagen, es bedeutet normalerweise, dass die Proben im Freien im Wasser gelagert wurden. Im zweiten Satz bedeutet es, dass die Proben im Labor unter Bedingungen gelagert wurden, die denen im Feld gleichen.
In beiden Fällen ist es m.E. ausreichend "wurden ausgelagert" mit "were stored" zu übersetzen, die genauen Lagerbedingungen werden ja beschrieben.
In beiden Fällen ist es m.E. ausreichend "wurden ausgelagert" mit "were stored" zu übersetzen, die genauen Lagerbedingungen werden ja beschrieben.
25 mins
exposed to
exposed to ... water/air/heat/chemicals...
Wie Anja schon schreibt, die Bedingungen werden ja jeweils einzeln beschrieben.
Wie Anja schon schreibt, die Bedingungen werden ja jeweils einzeln beschrieben.
37 mins
expose/exposed
Test specimens are "exposed" to various conditions/atmospheres/environments etc.
I used to work in the stainless steel industry.
I used to work in the stainless steel industry.
10 hrs
age
reference: Stahleisen Woerterbuch
Something went wrong...