Glossary entry

English term or phrase:

all facilities reel

Spanish translation:

toda la gama/el repertorio completo de recursos

Added to glossary by Ana Santos
Nov 27, 2008 04:43
15 yrs ago
English term

all facilities reel

English to Spanish Tech/Engineering Law: Contract(s) entretenimiento
Buenas noches, tengo un contrato donde aparece el término ALL FACILITIES REEL, el cual se comprende por el contexto, pero no encuentro una traducción exacta del término y agradecería si alguien la sabe y pudiera compartirla. Les menciono el contexto:


"Licensor shall furnish Licensee, at Licensor´s discretion and at Licensor´s sole cost and expense (including shipping costs), one copy of each of the following materials for use in connection with the packaging, advertising and promotion of each XXX Product title: front and back cover visuals; transparencies; creative bible; suggested title treatment and such other artwork or mpromotional materials as Licensor may designate (collectivelly, the "Licensor Artwork") provided that some or all of such Licensor Artwork may, at Licensor´s sole discretion, be supplied in CD-Rom format; and one half inch (1/2") videocassette and (if requested by Licensee and approved by Licensor) a broadcast quality master videocassette containing trailers, "behind the scenes" clips, interviews, television spots, or such other video material as designated by Licensor ("All Facilities Reel").

De antemano, muchas gracias!!!

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

toda la gama/el repertorio completo de recursos

Es una opción...

¿Va por ahí?

Suerte!

;)

--------------------------------------------------
Note added at 9 horas (2008-11-27 14:18:34 GMT)
--------------------------------------------------

Propongo añadir al término "repertorio completo de recursos" la palabra "audiovisuales", porque es en realidad lo que se ofrece.
Si el término te parece demasiado largo, a lo mejor se puede poner simplemente "Grabaciones Audiovisuales" o "Juego completo de Vídeos Audiovisuales" (ésta también me gusta)... No sé, es ir jugando con los términos y encontrar el más adecuado...
Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 9 horas (2008-11-27 14:19:44 GMT)
--------------------------------------------------

Me he equivocado. Si utilizas el término "Juego completo de Vídeos", sobra la palabra audiovisuales, porque se sobreentiende y sería redundante...
;)

--------------------------------------------------
Note added at 10 horas (2008-11-27 14:56:25 GMT)
--------------------------------------------------

Gracias, jacana54! Supongo que de algo servirán todas las propuestas... o eso espero al menos!!
;-)
Note from asker:
Muchas gracias por las propuestas, en realidad son muy útiles y seguiré tu consejo de jugar con las palabras para encontrar el acertado. Gracias!
Peer comment(s):

agree jacana54 (X) : rollo/carrete con todos los recursos, te parece? (según entiendo es el vídeo "master" con todo)// me gustan tus notas posteriores ;-)
7 hrs
Sí, pero es que parece que hay varias cintas de vídeo: one half inch videocassette and a broadcast quality master videocassette... por eso he puesto gama/repertorio... y ahora se me está ocurriendo que estaría genial añadir "audiovisuales", qué opinas?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search