Glossary entry

Persian (Farsi) term or phrase:

خدایا تو آنی که میدانی

English translation:

O Lord, thou art that which/what/whom thou knowest

Added to glossary by Behzad Molavi
Nov 25, 2008 12:23
15 yrs ago
Persian (Farsi) term
Change log

Nov 25, 2008 12:36: Ebrahim Golavar changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Nov 25, 2008 12:42: Rahi Moosavi changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Nov 27, 2008 08:56: Behzad Molavi Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (4): Hossein Abbasi Mohaghegh, Reza Mohammadnia, Ebrahim Golavar, Habib Alimardani

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

DR Maryam Taghavi Nov 25, 2008:
Dear Colleague, please kindly provide one or two stanzas immediately following your selection to end this debate on the meaning!
Thanks!

Proposed translations

-1
2 mins
Selected

O Lord, you are whom you know

.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-11-25 12:32:26 GMT)
--------------------------------------------------

Another more poetic variation:
O Lord, Thou art whom thou know
Peer comment(s):

disagree Ryan Emami : I think you have misunderstood the line. It's not a matter of God knowing Himself, but of God knowing everything!
21 mins
I opt not to comment on religious matters as it's clear from everyone's exhibition of strong sentiments about what God might be or might not be, instead of attending to the phrase's literary aspect.
agree Alireza Yazdunpanuh : To me, it is absolutely a matter of the Almighty knowing Himself.
25 mins
thank you for your approval.
disagree Ebrahim Golavar : sorry sir, what does it mean? Would please explain it to me?( I mean your translation)
1 hr
When Moses asks for God's name, Yahweh in Exodus 3:14 replies in Hebrew: Ehyeh asher ehyeh (I am that I am)! Regretfully all liturgical and theological texts are as vague as this examplar phrase and so I believe it is the original context that's at fault.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you"
7 mins

Lord, thy are the one thy know

.
Peer comment(s):

neutral Behzad Molavi : thy is a possessive determiner not a pronoun.
4 mins
yeah, you are right. I was just in hurry and I didn't pay enough attention. thanks anyway dear!
Something went wrong...
+1
12 mins

Oh God, You are the one who knows

..
Peer comment(s):

agree Armineh Johannes : armineh johannes
6 hrs
thanks
Something went wrong...
14 mins

Oh God! Thou are the one who knows.

.
Something went wrong...
+4
3 mins

O' God! Thou are what thou know

Thou as in the works of shakespear and translation of Quoran

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2008-11-25 12:27:49 GMT)
--------------------------------------------------

the use of 'whom' instead of 'what' is ok too.

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2008-11-25 13:12:57 GMT)
--------------------------------------------------

In Reply to a colleague whom I don't know (sorry the link does not show his comment). The word آنی justifies my answer.
Peer comment(s):

agree Reza Mohammadnia
4 mins
Thank!
agree LegalTrans D : I tried to delete my agreement as it is inappropriate; the site won't accept it. The use of whom instead of what is certainly not ok, and the passage is misunderstood. God's knowledge is not limited.
15 mins
Thanks. but this is a known fact in religion that only God knows himself. آنیI think you have misunderstood the meaning of this word.
disagree Ryan Emami : I think you have misunderstood the line. It's not a matter of God knowing Himself, but of God knowing everything!
18 mins
Thanks. but I disagree with you. please refer to Mr. Yazdanpanah's explanation.
agree Alireza Yazdunpanuh : According to the philosophical principles of religion no one knows the Almighty as one should but Himself. This sentence is refering to this fact.
26 mins
Thanks for providing more explanation.
agree Behzad Molavi : I think no amount of arguing is going to lead us anywhere as the poet has attempted to keep his/her stanza rhyming and let the reader muse on in the process.
52 mins
Thanks!
neutral Farzad Akmali : I think its not proper to use "what" for God
2 hrs
Thanks! What is even used in translation of Quoran. I don't see what is wrong with it but I would welcome your suggestion.
agree Edward Plaisance Jr : "...Thou art what Thou knowest" (or....You are what You know). The issue here is not theology but the best translation of the Persian phrase into English. We could also say "O God, You are that which you know."
1 day 11 hrs
Thanks!
Something went wrong...
2 hrs

O` God! Thou art the One who knowest.

O` Lord! Thou art the One who Knowest

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-11-25 15:39:03 GMT)
--------------------------------------------------

concerning literary translation , what is suggested is to translate sentences or phrases literally( word by word).

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-11-25 15:47:28 GMT)
--------------------------------------------------

this sentence, obviously, means: God the all_knowing no more meaning can be infered.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-11-25 15:59:22 GMT)
--------------------------------------------------

The title in Hamlet : " He that thou knowest thine" ,
as "thou" and " thine" are not capitalised, is not the point.

even if it is the persian shoud be:
خدایا تو آنی که خود را میشناسی

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-11-25 20:01:02 GMT)
--------------------------------------------------

I am sincerely sorry about the above-mentioned " to translate sentences or phrases literally( word by word); it is not a generall rule. I made the mistake due to ignorance.


--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2008-11-26 08:21:04 GMT)
--------------------------------------------------

www.bcca.org/bahaivision/prayers/21.html - 11k
www.bahaiprayers.org/protection6.htm - 5k
Peer comment(s):

neutral DR Maryam Taghavi : I agree with you concerning the ambiguty of text as we need the following stanza but on the point of literary translation please kindly consider my email. Thanks!
2 hrs
thanks a lot for your useful comment!
Something went wrong...
1 day 7 hrs

O God! Thou art the One who knowst.

The sentence is poetic/laudatory and hence should be translated in archaic style.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search