Glossary entry

Spanish term or phrase:

Tribunal de Juicio Oral en lo Penal

English translation:

Criminal Oral Trial Court

Added to glossary by Henry Hinds
Nov 20, 2008 17:40
15 yrs ago
87 viewers *
Spanish term

Tribunal de Juicio Oral en lo Penal

Spanish to English Law/Patents Law (general)
Seems to be the official title of a court in Chile.

I don't have very much context here. This is listed on a résumé as the place where an accounant worked.

The only other context is:

"Jefe De Unidad De Atención Al Público.
Responsable de la ofcina de partes.
Diseñó e implementó el plan de atención de público del Tribunal."


Any suggestions as to what the equivalent would be in English?
Change log

Dec 4, 2008 04:02: Henry Hinds Created KOG entry

Proposed translations

+4
6 mins
Selected

Criminal Oral Trial Court

Of course, in the USA where I live, all trials are oral anyway, so that word is not used.
Peer comment(s):

agree Mónica Sauza
5 mins
Gracias, Mónica.
agree ael
5 hrs
Gracias, Ael.
agree AZjuancarlos : I agree 100% with your explanation and would remove "Oral" as that is not used in the U.S. Criminal Trial Court a secas y ya.
10 hrs
Gracias, Juan Carlos. True, "oral" is not pertinent in the US, but it should remain because it is pertinent for Chile, where oral trials only started 5-6 years ago.
agree Ricardo Galarza : ¡Muy buena, Henry! Tu explicación es también pertinente, pero yo lo dejaría tal cual lo propones, con el "oral". De hecho, así mismo (ni una palabra más, ni una menos) lo traduce el propio "Glosario de la Reforma Procesal Penal de Chile".
16 hrs
Gracias, Ricardo. Es lo más lógico.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
36 mins

Summary Trial Court

Spaeking from a UK prospective (and, I suspect, many other EN-speaking jurisdictions) we use "Summary" to denote oral proceedings in lower Courts (e.g. the Magistrates' Courts in England & Wales, Sheriff Courts in Scotland, etc.)

Legislation: enabling the taking of proceedings
... lets you take proceedings ... Summary proceedings in the Magistrates' Court (not ... Summary proceedings in the Magistrates' Court. Schedule 4.3 Transfer ...
www.hmrc.gov.uk/manuals/dmbmanual/dmbm600030.htm - Cached
Italy, Banking and Financial, The Internationalisation of Italian ...
... and Financial - The Internationalisation of Italian Summary Proceedings - Studio Legale Sutti ... of the summary proceedings had already been ...
www.mondaq.com/article.asp?articleid=22749 - Cached
[PDF] Criminal Proceedings etc. (Reform) (Scotland) Bill
254k - Adobe PDF - View as html
The Scottish Ministers may, in relation to summary criminal proceedings, by order make ... (1) In any summary proceedings, the court may, on the application of ...
scottish.parliament.uk/.../55-criminalProceedings/b55s2-introd.pdf

Peer comment(s):

disagree Ricardo Galarza : A "Summary Trial Court" in Spanish is called "Tribunal de Juicios Sumarios". It has nothing to do with this.
15 hrs
OK thanks
Something went wrong...
+1
3 hrs

Tribunal de Juicio Oral en lo Penal (Oral Criminal Tribunal)

Juicio Oral refers to Oral proceedings or the oral hearing. The Chilean tribunal in question is not a court in the English sense, as it has no jury, and is therefore best translated as a Criminal Tribunal. The Wiki gives it as an Oral Criminal Tribunal. Convention has it that Tribunal is used when judges sit in judgement over an accused in a non-jury trial.
There is certainly a "semi" official English translation used by lawyers that have to translate the name of the court. Its perhaps best left intact in the text with Oral Criminal Tribunal between brackets immediately afterwards.
Peer comment(s):

agree Francisca Garcia-Huidobro
10 hrs
Something went wrong...
10 hrs

Criminal Oral Proceedings Court

Aparentemente, al proceso “oral” durante un juicio le dicen “oral porceedings” en inglés. Es cierto también que la los juicios “en inglés” son mucho más orales que en el mundo en español.

Estoy de acuerdo en que el título original del tribunal, en español, debería aparecer en el texto –entre paréntesis o de algún modo), de manera que si alguien quisiera informarse mejor, puede acceder al nombre original.

Más de uno en ingles se va a confundir con lo de “oral”…
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search