Nov 20, 2008 09:46
15 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
que de por si ya tienen
Spanish to English
Medical
Medical (general)
Chronic Renal Insufficiency with Diabetes Mellitus
Please could I have some help with the above phrase, which appears in this sentence:
Durante los últimos anos se ha profundizado en la relación que existe entre dislipemia, enfermedad cardiovascular e Insuficiencia Renal Crónica (IRC). Así mismo la Diabetes Mellitus (DM) en si misma se erige como un factor de riesgo independiente y muy importante para presentar complicaciones cardiovasculares. Las estrategias en estos pacientes van encaminadas a minimizar el riesgo, que de por si ya tienen, utilizando todo el arsenal terapéutico a nuestro alcance, ya que, el 75% de los diabéticos mueren debido a enfermedades cardiovasculares.
Thank you!
Durante los últimos anos se ha profundizado en la relación que existe entre dislipemia, enfermedad cardiovascular e Insuficiencia Renal Crónica (IRC). Así mismo la Diabetes Mellitus (DM) en si misma se erige como un factor de riesgo independiente y muy importante para presentar complicaciones cardiovasculares. Las estrategias en estos pacientes van encaminadas a minimizar el riesgo, que de por si ya tienen, utilizando todo el arsenal terapéutico a nuestro alcance, ya que, el 75% de los diabéticos mueren debido a enfermedades cardiovasculares.
Thank you!
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
9 mins
Selected
that they otherwise have/ that they already have
Suerte
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I chose the latter one."
13 mins
which in any event are present.
I think that the si is missing its "tilde"
The strategies for these patients are directed at minimizing the risks, which in any event are present.
In other words, it should be understood as a reflexive pronoun.
the idea being ....to minimize the risks.... (risks) which in any event are associated with these patients.
The risks are there, we just have to minimize them
The strategies for these patients are directed at minimizing the risks, which in any event are present.
In other words, it should be understood as a reflexive pronoun.
the idea being ....to minimize the risks.... (risks) which in any event are associated with these patients.
The risks are there, we just have to minimize them
+4
1 hr
The strategies in these patients are intended to minimize the risk, already present, using…
It doesn’t really carry much weight; of course if they want to minimize the risk, we understand that the risk would be “present”. But of course too, you need to have this idea there, somehow. Use what you feel would sound alright in English. Other options:
The strategies in these patients are intended to minimize the present risk by using …
The strategies used on these patients are intended to minimize their current risk by using …
The strategies in these patients are intended to minimize the present risk by using …
The strategies used on these patients are intended to minimize their current risk by using …
Peer comment(s):
agree |
Rita Tepper
1 hr
|
Gracias Rita
|
|
agree |
Beth Farkas
2 hrs
|
Gracias Beth
|
|
agree |
Eileen Banks
4 hrs
|
Gracias Eileen
|
|
agree |
kironne
14 hrs
|
Gracias Kironne
|
+1
1 hr
[the risk] that they invariably/undeniably/inevitably have
I don't think the exact semantics of "de por si" are important, but some adverbial filler is needed to capture the emphasis that's intended.
Peer comment(s):
agree |
Henry Hinds
3 hrs
|
Thanks, Henry!
|
|
neutral |
Yasser El Helw
: Anything but "inevitable" because the whole point of the study is to reduce this risk. How then can it be that they admit that it is "inevitable"!
5 hrs
|
Thanks, Yasser! Maybe not a good choice, but my point is that the emphasis is required.
|
Something went wrong...