Glossary entry

German term or phrase:

Ver explicación

Spanish translation:

Auflage = Tirada (número de ejemplares de una edición) -

Added to glossary by Egmont
Oct 18, 2002 08:45
22 yrs ago
German term

Ver explicación

German to Spanish Other
En un texto sobre las maravillas de Mallorca aparece la frase

Auflage
Verteilung unter Interessenten
über Fachhandel

Es un texto sobre un libro que explica las maravillas de Mallorca para los turistas ingleses y alemanes, y esta "frase" aparece al final así tal como la he reproducido, en tres líneas y sin ningún otro contexto.

¿alguien sabe qué significa?

Gracias a todos

Pere

Proposed translations

+8
8 mins
Selected

Auflage = Tirada (número de ejemplares de una edición) -

Verteilung.... = Distribución entre personas interesadas en el comercio especializado

Se trata de distribuir esta edición entre profesionales del sector pertinente para lograr una mejor repercusión de lo que se pretende.
Reference:

http://dict.leo.org

Peer comment(s):

agree lidius : Tirada o, simplemente, edición.
1 hr
Gracias, lidius...
agree Karlo Heppner : Ich neige stark zu deiner Version. Vermute, die Auflage steht noch nicht fest und ist deshalb noch nicht angegeben.
1 hr
Danke, Karlo... :-)
agree Juan Kriete
2 hrs
Gracias, Juan, nuevamente...:-)
agree Hans Gärtner
3 hrs
Gracias, una vez más, Hans...:-)
agree Javier Munoz
5 hrs
Gracias de nuevo, Javier:-)
agree Mario Le?n
10 hrs
Gracias de nuevo, Mario, por tu apoyo...:-)
agree Gabi
1 day 1 hr
Danke, Gabi...:o))
agree Juan Carlstein : ... a través del comercio especializado
1 day 7 hrs
Gracias, Juan, por tu nota de modificación...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias. Encaja perfectamente en el contexto. Suerte, y hasta pronto Pere"
30 mins

imposición

Entiendo la frase así que el text *se tiene que distribuir* entre personas.
Por eso creo que la "Auflage" no se refiere al número de ejemplares sino a que se tiene que distribuir.
Peer comment(s):

neutral Karlo Heppner : Hallo Chamaya, deine Version ist nicht völlig auszuschließen, aber es spricht mehr für Auflage im Sinen von tirada. Wer sollte hier wem eine Auflage machen? Der Herausgeber verteilt ja selbst die Hefte an den Fachhandel.
55 mins
agree Andreas Pompl : Así lo entiendo también pero inclino más a la traducción de Juan.
6 hrs
neutral Gabi : Me parece raro en el contexto. Auflagen no es lo que te suelen poner las Behörden?
1 day 1 hr
disagree Juan Carlstein : la acepción de "condición" es muy improbable en este contexto
1 day 7 hrs
Something went wrong...
+1
4 hrs

edicion entrega a los interesados por el comercio detallista

la auflage es edicion y como tal quiere indicar que reparte la edicion entre los interesados a traves del comercio detallista
Peer comment(s):

agree Andreas Pompl
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search