Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
influence quantity
Japanese translation:
影響量
English term
influence quantity
The effect of an influence quantity on the measurement process is an interference that generates a systematic error. In clinical chemistry, depending on the molecular entity responsible for an interference, influence quantities may be classified as endogenous or exogenous. (Clinical Chemistry)
This means that there has to be a specified relationship between the influence quantities and the measurand. This relationship is known as the mathematical model. This is an equation that describes how each influence quantity affects the value assigned to the measurand. (labnews.co.uk)
By using the measurement model built to approximately compute the sensitivity coefficient that reflects the uncertainty propagating law of each influence quantity, it is possible to evaluate the result of indirect measurement and its uncertainties. (CAT.INIST)
4 +2 | 影響量 | Yuichi Saito |
Nov 14, 2008 22:54: changed "Stage" from "Preparation" to "Submission"
Nov 17, 2008 22:54: changed "Stage" from "Submission" to "Selection"
Apr 29, 2009 06:54: changed "Stage" from "Selection" to "Completion"
Proposed translations
影響量
疾病の影響量予測による泌乳データの補正 (北海道農業研究成果情報)
Das passt genau - vielen Dank! |
Zumindest müsste man wissen, ob das SOW überhaupt auf der Folie zu sehen ist. Es könnte ja eine Präsentationsschablone sein, die für mehrere Kunden benutzt wird - da soll der Ersteller vielleicht die Fassung für den jeweiligen Kunden erstellen und Details aus dem konkreten SOW einfügen. |
So ist es, das SOW ist nicht auf der Folie zu sehen, sondern die Daten aus dem jeweiligen SOW sollen auf der Folie eingetragen werden, was also für gofinks Version sprechen würde. Aber mir ist "to call out" in dieser Bedeutung unbekannt, sodass ich schon denke, dass die in die Folie übernommenen Daten hervorgehoben werden sollen. |
Es hieß wie folgt: ... es folgt in einer anderen Schriftart eine Anweisung an den Ersteller der endgültigen Folie, nämlich: Call out the hours from SOW. Ich glaube, hier wurde einfach die verkehrte Wortwahl getroffen. Als Substantiv bezeichnen Call-outs (callouts) in IT Legenden oder andere (oft kontextspezifische) Elemente, die explizite Informationen zu einem anderen Element liefern. Hier geht es meiner Ansicht nach aber einfach darum, dass eine Zahl eingetragen wird, in diesem Fall also die Arbeitszeit in Stunden. Im weiteren Sinne könnte es eine Aufschlüsselung von Kosten sein; ich würde eher zum generischen und gänzlich unaufgeregten 'angeben' tendieren. Die Wahl des englischen Verbs halte ich nicht gelungen. |
Vielen Dank nochmal! |
Something went wrong...