Glossary entry

Polish term or phrase:

kwota wymagająca zapłaty

Spanish translation:

importe a pagar

Added to glossary by Anna Starzec
Nov 11, 2008 17:57
15 yrs ago
1 viewer *
Polish term

kwota wymagająca zapłaty

Polish to Spanish Bus/Financial Accounting préstamos
Definicja polska:
jest to kwota należności wraz z należnymi odsetkami lub wartość zobowiązania, jaka należy zapłacić

w tekscie pojawia sie w odniesieniu do splaty pozyczki.

Jeszcze raz dzieki

Proposed translations

17 mins
Selected

importe a pagar

Ot tak, zwyczajnie.
Po ang. "amount due"
Importe a pagar (lub też importe debido)
np> En la Cláusula No Financiera 9.ª se reitera esta pretendida definición indirecta del plazo de duración; 2.-La Cláusula 2.ª, regula la imputación de pagos, fijando el siguiente orden: a) intereses devengados, pero aún no cargados en la cuenta del préstamo; b) a comisiones y gastos a pagar, pero aún no cargados en la cuenta del préstamo; c) al importe debido por: intereses, comisiones y gastos devengados; 3

np 2
Conceptos contables Importe apagar, importe adeudado, importe debido, importe neto, e importe pendiente.


Importe a pagar, adeudado, debido No hay más conceptos contables.



Descripción:

Importe. Un importe es una cantidad de dinero normalmente el precio de compra de algo.

Importe a pagar. Tiene el mismo significado que la expresión importe debido o importe adeudado a alguien.

Importe adeudado. Cuando se utiliza la expresión importe, generalmente se hace referencia a una cantidad de dinero.

Un importe adeudado es el dinero que una persona (física o jurídica) debe a otra persona o empresa.

Importe debido. El mismo significado que importe adeudado a alguien, es decir, el dinero que una persona debe a otra.

Wrzuć hasło Importe a pagar w googlu i zobacz, w ilu różnych sytuacjach podaje się nawet z czego składa się este concepto,..., również w kontekstach kredytów, hipotek etc

--------------------------------------------------
Note added at 31 minutos (2008-11-11 18:28:37 GMT)
--------------------------------------------------

Tutaj dodam zresztą resztę powyższego opisu de los conceptos contables
...
importe pendiente. Una persona (física o jurídica) puede deber dinero a otra persona o firma, por los productos suministrados o por los servicios prestados.

Si la persona o firma, no paga lo que debe, o realiza sólo un pago parcial antes del final de mes o de la fecha del balance de situación, el dinero aún adeudado se denomina importe pendiente.

La expresión importe pendiente se utiliza para estos dos casos:

*

a) el dinero que la firma debe a un tercero;
*

b) el dinero que un tercero debe a la firma.

--------------------------------------------------
Note added at 32 minutos (2008-11-11 18:30:16 GMT)
--------------------------------------------------

Tak więc importe a pagar co całość zaległego zadłużenia.

--------------------------------------------------
Note added at 36 minutos (2008-11-11 18:34:29 GMT)
--------------------------------------------------

Zresztą nawet w kontekście, który podajesz, mówi się o kwocie spłaty całości hipoteki... no chyba, że o to właśnie chodzi "zapytaniodawczyni":). Pozdro, K

--------------------------------------------------
Note added at 15 horas (2008-11-12 09:06:12 GMT)
--------------------------------------------------

Kasiu (jeśli można), dlatego też dałem Ci neutral, bo imp.p. de pago jest stosowane w tym kontekście, jednak wg mnie jest tutaj subtelna różnica i imp. a pagar jest teraz, za coś, w danym momencie (np. spłata kredytu miesięczna) a imp. pendiente a pagar odnosi się do całości. Tak to widzę ja i tak stosowałem w moich tłumaczeniach. Serdeczne. Konrad

--------------------------------------------------
Note added at 2 días17 horas (2008-11-14 10:59:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dziękuję :)
Peer comment(s):

neutral Kasia Platkowska : "No problemo", jak to mawiaja Francuzi, as you wish ;-)
2 days 17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Wielkie dzieki. Ja zgadzam sie z toba, ze lepiej w tym kontekscie brzmi twoja wersja. Byc moze tamten znajomy Kasi, finansista ma racje, ale mnie jakos lepiej pasuje importe a pagar."
+1
8 mins

importe pendiente de pago/abono

"Que se trate de una vivienda que haya sido designada judicialmente como domicilio familiar del otro cónyuge, tras un procedimiento de separación o de divorcio o que haya sido enajenada como consecuencia de dicho procedimiento habiendo obtenido por cada cónyuge un máximo de 75.000 euros, una vez descontado el importe pendiente de abono de las cargas hipotecarias existentes".

Zrodlo: BOE (País Vasco)

--------------------------------------------------
Note added at 10 minutos (2008-11-11 18:08:05 GMT)
--------------------------------------------------

Inna opcja jest "importe pendiente de reintegro", gdzie reintegro = Pago de un dinero o especie que se debe (RAE)
Peer comment(s):

agree Lucyna Lopez Saez : Prosto w samo sedno :)
3 mins
Wielkie dzieki, Lucyna.
neutral Konrad Dylo : Sory ale myślę, że jednak nie, Imp. pendiente de pago stosuje się najczęściej jako kwota "zaległa" (a tutaj jest należna), i głównie w stosunku do całości pożyczki. Tak jest przynajmniej w la Caixa czy BBVA. IMHO (Patrz Importe pendiente w mojej odpowi..)
18 mins
Mój znajomy - finansista (pracujący zresztą w banku BBVA), rodowity Hiszpan potwierdził, że "importe pendiente de pago" jak najbardziej się w tym kontekście stosuje, że można użyć obu z zaproponowanych opcji.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search