Glossary entry

English term or phrase:

On the same note

Spanish translation:

por otra parte (en este contexto)

Added to glossary by Beatriz Ramírez de Haro
Nov 8, 2008 01:00
15 yrs ago
15 viewers *
English term

On the same note

Non-PRO English to Spanish Other Education / Pedagogy letter to parents
Parents thank you for your generous donations as usual we can always count on you. On the same note I would like to apologize on the behalf of the PTA for the mix up in communication. At the next event communication will be much improved.
Change log

Nov 9, 2008 10:23: Pablo Grosschmid changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Nov 15, 2008 11:06: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry

Nov 15, 2008 11:07: Beatriz Ramírez de Haro changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/669496">Beatriz Ramírez de Haro's</a> old entry - "On the same note"" to ""por otra parte""

Proposed translations

+5
7 hrs
Selected

por otra parte

Coincido con mediamatrix en que la frase introducida por "on the same note" no tiene ninguna relación con la anterior, pero veo la conveniencia de enlazarlas para dar fluidez al texto. Esta fórmula me parece la mejor solución.
Peer comment(s):

agree Cercedilla : Estoy contigo en tu explicacion
1 hr
Muchas gracias, Cantolla - Bea
agree Ma.Elena Carrión de Medina : Yo también usaría esta opción... aunque las demás también son buenas.
3 hrs
Muchas gracias, Mª Elena - Bea
agree lucreciap
6 hrs
Gracias, Lucrecia - Bea
agree Marsha Wilkie
6 hrs
Thanks, Marsha - Bea
agree Jennifer Levey
2 days 13 hrs
Thank you, mediamatrix - Bea
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
+1
3 mins

En el mismo orden de asuntos

La traducción literal sería "en la misma nota", pero se trata de una expresión inglesa sin traducción directa, y el sentido es este.
Peer comment(s):

agree José Nolasco : Esto es nuevo para mí, gracias.
2 hrs
A tí.
Something went wrong...
+1
5 mins

Igualmente

Del mismo modo / dentro de lo mismo. Cualquiera de ellas va bien.
Peer comment(s):

agree Liliana Galiano
19 mins
Gracias, Multi!
Something went wrong...
-1
12 mins

(leave it out)

This is obviously not native English - that is clear just from the first sentence.

And the sentence beginning with "On the same note..." in fact bears no relation whatsoever to the previous sentence. In other words, it is NOT 'on the same note'.

If you want your Spanish-speaking readers to understand this message, I suggest you skip over 'on the same note' and begin the second sentence with "Discúlpeme ..."
Peer comment(s):

disagree Alice Bootman : I would include some translation of the phrase in this case, in order to reflect the natural speech tone of these sentences. "On the same note" is often misunderstood even by native English speakers and casually used incorrectly.
2 days 56 mins
Something went wrong...
+7
43 mins

Asimismo

Ésta puede ser otra opción para conectar ambas frases.
Peer comment(s):

agree Christine Walsh
4 mins
agree Margaret Schroeder
1 hr
agree Yodfat Glazer (X)
1 hr
agree José Nolasco : "Asimismo" creo que es la elección más práctica.
2 hrs
agree Elizabeth Medina : Agree.
2 hrs
agree Marina56 : ok
7 hrs
agree Pat Rubio Bodemer
15 hrs
disagree Cercedilla : asimismo hace pensar que la primera frase tiene el mismo tono que la segunda cuando una es de dar gracias y la otra es de pedir excusas. Pienso que la traduccion literal si es esa, pero en este contexto seria mejor por otra parte, por el contexto
17 hrs
agree Alice Bootman : Even though the two sentences don't have much relation, I would use this term here to stay true to the original text. "On the same note" is often misunderstood even by native English speakers and casually used incorrectly.
2 days 23 mins
Something went wrong...
+1
3 hrs

al mismo tiempo

además de lo anterior,...
Peer comment(s):

agree Jennie Knapp
10 hrs
Something went wrong...
8 hrs

En la misma tónica

Diría yo.

¡Saludos!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search