Japanese term
新聞謹告
(1) 人体・財産などに与える致命的な欠陥が発生したもの。
(2) 新聞謹告あるいは報道されたもの。
(3) ・・・・
(4) ....
以上のような文脈です。
原文の日本語は少し変なのですが、
「新聞謹告または報道で取り上げられたもの」というような意味になると思います。
2 +1 | newspaper notice | casey |
4 | Public apology or Withdrawal notice or Recall notice | humbird |
3 | public notice | Noriko Miwa |
PRO (1): humbird
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
newspaper notice
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-11-06 10:03:10 GMT)
--------------------------------------------------
"Report" of course being "報道."
public notice
Public apology or Withdrawal notice or Recall notice
「謹告」とは読んで字の通り、「謹んでお知らせいたします」という意味で、通常はその announcement の一番最初に見出しとして書く、謝罪通知の決まり文句です。
ですから引用文章のなかで正しくいうなら「新聞に謝罪広告を謹告として出した」とかいうべきです。
ですからあなたがおっしゃるとおり、これはヘンな日本語です。
最初のは謝るのが嫌いな欧米人にはショックに感じられるもので、滅多には見られないでしょうが、直訳するとこうなると思います。
それをぼかしたい、そして実際にその商品は市場から引き下げたのなら2番目のチョイスになるかと思います。
さらにもっとつっこんで、本当にリコールするなら3番目でしょう。
Discussion
通常、リコールや不良が発生した場合の正式な発表は、新聞での謹告広告で行われると思うんですが、そこまでいかなくても、新聞・テレビなどで報道された場合も含めてという意味合いなのかなと思っています。
それで、a defect notified by newpaper notices or covered by media reports と
してみようかと思うのですが、ご意見ありましたらよろしくお願い致します。
Norikoさん、humbirdさんのアドバイス、今後の参考にさせていただきます。
ありがとうございました。