Nov 2, 2008 09:40
15 yrs ago
German term

Leserreisen

German to Italian Marketing Tourism & Travel
Nella presentazione di una campagna pubblicitaria per promuovere il turismo in una determinata regione compare questa frase: "Leserreisen mit spezifischen Magazinen".
La frase in questione è parte dell'elenco dei punti principali che descrivono la strategia da adottare per far funzionare la campagna stessa.

Ho problemi a rendere "Leserreisen"

Grazie in anticipo

Proposed translations

+7
3 mins
Selected

viaggi per i lettori

dovrebbe trattarsi di proposte di viaggio rivolte ai lettori di una specifica rivista (esposte/pubblicizzate nella rivista medesima)

--------------------------------------------------
Note added at 5 Min. (2008-11-02 09:45:33 GMT)
--------------------------------------------------

quindi: viaggi per i lettori (in collaborazione) con riviste specifiche
Peer comment(s):

agree Zea_Mays
9 mins
grazie!
agree Giulia D'Ascanio
1 hr
grazie!
agree Barbara Wiebking
2 hrs
grazie!
agree Barbara Catena : anche io manterrei il riferimento ai lettori. http://www.weltweit-urlaub.de/rubrik/leserreisen/
3 hrs
grazie!
agree Daniela Rita Mazzella
5 hrs
grazie!
agree Desila
7 hrs
grazie!
agree AdamiAkaPataflo : sbaciuk!
1 day 6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie! Alla fine credo anch'io sia meglio mantenere il riferimento ai lettori"
+1
2 hrs

viaggi organizzati

in Italia non c'è, che io sappia, l'abitudine da parte delle riviste o giornali di organizzare viaggi per i propri lettori. Anche in Germania, certo, non è che Die Welt o Frankfurter Allgemeine organizzino loro i viaggi per i propri lettori ma sono i grandi tour operatori che concordano con loro dei viaggi organizzati che le riviste e i giornali (ma anche molte, molte altri istituzioni culturali o altro) pubblicizzano come se fossero le loro...

per questo ti propongo solo
'viaggi organizzati' tanto più chea questi Leserreisen può partecipare chiunque, mica solo i lettori della rivista....è solo un fatto promozionale, insomma
Note from asker:
Grazie! Ero molto indeciso su quale soluzione adottare; alla fine ho deciso di mantenere il riferimento ai lettori.
Peer comment(s):

agree Saskia Ponzi : Questo mi convince. :-)
10 mins
danke
neutral Giovanna N. : a differenza degli viaggi organizzati usuali, questi viaggi sono pubblicizzati dai tour operator solo riviste/giorn. specifici e gli abbonati ai medesimi godno (rispetto ad ev. altri partecipanti non abb.) di agevolazioni sul prezzo.
1 hr
pure in Italia, alla Farnesina o al CNR pubblicizzano 'viaggi organizzati' dove i dipendenti hanno uno sconto e si chiamano 'viaggi organizzati' (non viaggi CNR) perché tutti vi possono tranquillamente partecipare - lo sconto è un fatto promozionale!
Something went wrong...
21 hrs

viaggi riservati ai lettori

Sono quindi d'accordo con voi in generale, io comunque tradurrei anche "riservati", al di là del fatto che i viaggi possano essere prenotati da chiunque. Anche le nostre riviste presentano offerte di questo tipo sempre come "riservate ai lettori" (che possono anche aver acquistato la rivista per la prima volta!)
ho trovato in Internet:
"Seit 1998 bietet der Trierische Volksfreund für seine Leser mit Unterstützung von professionellen Reiseveranstaltern aus der Region ein buntes Programm an attraktiven Reisezielen an."
Note from asker:
Grazie! La tua soluzione non mi dispiace, ma non la trovo la migliore nel mio caso specifico (sarebbe ottima se fosse la rivista ad essere pubblicizzata perché le darebbe quel tocco di esclusività)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search