Oct 30, 2008 18:34
15 yrs ago
2 viewers *
French term

et conclu en premier instance qui a retiré les pieces jointes à la requete

French to Spanish Law/Patents Law (general)
No no se si la frase esta mal construida pero no consigo encontrarle sentido al parrafo:

De fait, les intimés ont toujours, par leur conseil commun, accedé au dossier et conclu en premier instance qui a retiré les pièces jointes à la requête d´appel.

Muchas gracias

Proposed translations

-1
13 hrs

y celebrado en primera instancia...

la traducción de conclure en derecho es celebrar y no concluir (es un falso amigo).Por lo tanto aquí habría que traducirlo como celebrar: y celebrado en primera instancia..
Peer comment(s):

disagree Maria Rodriguez Palma : "conclure", en este contexto del derecho procesal es "peticionar"/mpalma
12 hrs
Something went wrong...
1 day 2 hrs

y peticionado en primera instancia (¿quien retiró?) la documentación adjunta en la apelación

"les intimés" son "los apelados", eso es seguro. Según el texto, estaban de acuerdo durante la primera instancia (ahora estamos en instancia de apelación, obviamente) y accedían al expediente juntos y peticionaban juntos. De lo que no estoy segura es del "qui a". El retiró lo incluí en la duda, no por el término, sino por la declinación, porque no entiendo bien a quien(es) se refiere. Tal vez con el texto completo, entiendes mejor. Espero haberte ayudado.
Something went wrong...
1 day 10 hrs

y decide en primera instancia retirar los documentos adjuntos a la petición de apelación

Le Robert & Collins:

Conclure = decidirse o pronunciarse jurídicamente
pièces jointes = documentos adjuntos
rêquette = petición, demanda
appel = apelación
Something went wrong...
3 days 15 hrs

y concertado en 1ª instancia el encargado de retirar los documentos adjuntos al escrito de recurso

podría ser esto?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search