Oct 30, 2008 15:48
15 yrs ago
3 viewers *
English term

Proposed translations

+1
2 days 23 hrs
Selected

Contrat de Licence d'Utilisateur Final (CLUF)

Echéance (le terme le plus techniquement correct)
Fin
Expiration

J'ai l'impression de le "of" est une coquille : end user licence agreement (en anglais, l'acronyme EULA est d'un banalité absolue dans les contrats de licence logicielle) se traduit, en français par Contrat de Licence d'Utilisateur Final (et, de même acronyme CLUF passé dans le jargon juridique habituel).

Si vous avez une phrase du texte, on pourra en dire plus...

Peer comment(s):

agree Gabriel77 (X)
1 day 21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "C`est la meilleure proposition, elle respecte la terminologie en usage dans le domaine."
6 mins

fin du contrat de licence utilisateur

Une suggestion...
Something went wrong...
9 mins

expiration de la licence (d'utilisation du logiciel) de l'utilisateur

An option...
Why do you need 3 synonyms of that expression? Is there repetition in your text?
Something went wrong...
9 mins

expiration du contrat de licence utilisateur

synonyme expiration : terme / échéance
Something went wrong...
+2
2 hrs

terme/fin/expiration du contrat de licence utilisateur

I suppose you want 3 synonyms of "end"
Peer comment(s):

agree Euqinimod (X)
2 hrs
thanks Euqinimod
agree Arnold T.
6 hrs
thanks Arnold
Something went wrong...
21 hrs

expiration du contrat de licence utilisateur

Dans le domaine des contrats, on parle plutôt d'expiration que de fin. L'expression "contrat de licence utilisateur" est une "expression consacrée" que l'on retrouve régulièrement dans les contrats de licence.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search