Oct 30, 2008 01:04
16 yrs ago
1 viewer *
Japanese term
実態把握
Non-PRO
Japanese to English
Tech/Engineering
Manufacturing
Purchasing Management
以下のような文脈です。
購入先の実態把握
購買責任者は、主要な購入先の経営責任者と面談し、経営実態及び製造現場の実情の把握に努め、少なくとも年1回は、Directorに報告する。
ご教示よろしくお願い致します。
購入先の実態把握
購買責任者は、主要な購入先の経営責任者と面談し、経営実態及び製造現場の実情の把握に努め、少なくとも年1回は、Directorに報告する。
ご教示よろしくお願い致します。
Proposed translations
(English)
3 +1 | keep track of the situation | casey |
3 +1 | supplier evaluation | Krzysztof Łesyk |
Proposed translations
+1
6 mins
Selected
keep track of the situation
This is how I'd translate it.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2008-10-30 01:28:03 GMT)
--------------------------------------------------
I was looking at the sentence, not the heading. In the heading I'd say "Keeping track of (the) supplier's situation."
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2008-10-30 01:29:55 GMT)
--------------------------------------------------
Or maybe even "Keeping track of supplier's ability to deliver."
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2008-10-30 01:32:41 GMT)
--------------------------------------------------
Alternatively, "Monitoring supplier's situation."
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2008-10-30 01:28:03 GMT)
--------------------------------------------------
I was looking at the sentence, not the heading. In the heading I'd say "Keeping track of (the) supplier's situation."
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2008-10-30 01:29:55 GMT)
--------------------------------------------------
Or maybe even "Keeping track of supplier's ability to deliver."
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2008-10-30 01:32:41 GMT)
--------------------------------------------------
Alternatively, "Monitoring supplier's situation."
Peer comment(s):
agree |
Yumico Tanaka (X)
: What about the word 購入先の? My bad, you are right, it was not in the question.
12 mins
|
Oops. I was looking at the sentence, not the heading. //No, you're right. That changes the tense of the verb. Thanks for pointing it out.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ありがとうございました!"
+1
1 hr
Japanese term (edited):
購入先の実態把握
supplier evaluation
今回も「実態把握」より「購入先の実態把握」を訳せばどうですか。そうしたら、他の訳(supplier status analysisなど)もいくつか考えられます。
Peer comment(s):
agree |
casey
: This probably is more appropriate as the heading.
3 hrs
|
Thanks! I'm going through a "how can I make my translations less literal and more beautiful?" phase and it seems I'm making some progress :)
|
Discussion
caseyさんが提案してくださった、monitoring supplier's situation がぴったりくるように思いました。
Krzysztof さん、evaluatio and rating という項目がこの後続きます。情報が少なくてすみませんでした。