Glossary entry

English term or phrase:

all four

Spanish translation:

las cuatro

Added to glossary by pilastra (X)
Oct 28, 2008 13:22
15 yrs ago
English term

all four

Non-PRO English to Spanish Other Military / Defense
Original:
"Because there had been no effective attempt to destroy Special Unit 223 since July, Iraq activated and deployed all four missile units in mid-September—Special Units 222, 223, 224, and 225. "
"Debido a que no había habido intentos efectivos de destruir la Unidad Especial 23 desde julio, Iraq activó y desplegó las cuatro unidades de misiles a mediados de septiembre―las Unidades Especiales 222, 223, 224, y 225. "
Lo que hice fue omitir "all" a no ser que quiera decir "Todas las unidades de cuatro misiles". ¿Algún entendido en la materia me podría colaborar?
Change log

Oct 28, 2008 14:35: Daniel Coria changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Oct 28, 2008 16:02: pilastra (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/677818">pilastra (X)'s</a> old entry - "all four "" to ""tal como lo has traducido""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Darío Giménez, María Eugenia Wachtendorff, Daniel Coria

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Teresa Mozo Oct 28, 2008:
Hola pilastra / pawlik, la entrada que se ha hecho en el glosario tiene muy poco sentido. Por favor, podrían corregirla?
Gilberto Diaz Castro Oct 28, 2008:
Favor observar el cambio en el significado de la traducción. No es lo mismo unidades de cuatro misiles que cuatro unidades de misiles...
I. Urrutia Oct 28, 2008:
Respuesta al comentario de Mª Eugenia Wachtendorff Lo que he puesto entre paréntesis (que tenía) era a modo de aclaración. Por supuesto que eso no debe ponerse en la traducción. En cuanto a las cuatro, son "las cuatro", y no tenemos por qué saber que "todas" significan "las cuatro"
pilastra (X) (asker) Oct 28, 2008:
Gracias María Eugenia y Gilberto A tí María Eugenia por tu aclaración de "all", y a tí Gilberto por tu aclaración de Unidades de Misiles.
Gilberto Diaz Castro Oct 28, 2008:
No dice lo mismo No es lo mismo decir que movilizaron Cuatro Unidades de misiles que cuatro misiles. Cada Unidad Especial puede tener de dos a seis baterías de misiles, cada batería puede tener de uno a nueve misiles... Quizás puede abreviar Unidad Especial de Misiles (UEM)
Repito aquí el comentario que hice en la respuesta de Carido, porque sé que no te llegará por correo. Cuando "all" va seguido de un número, en español se obvia y se pone sólo el número, porque significa "todos" o el número, y queda más claro si pones el número. Espero haberme explicado claramente :)
Perdón, retiro mi comentario anterior. En otros contextos sí es válido omitir "unit". ¡Gracias por la aclaración, Gilberto!

Proposed translations

-1
14 mins
Selected

tal como lo has traducido

No has omitido "all": "all four" = "las cuatro". No es "unidades de cuatro misiles", ya que claramente nombra las cuatro unidades. Por otra parte, unidades de cuatro misiles sería "four-missile units", aunque no siempre se respeta el guión.
Peer comment(s):

disagree Gilberto Diaz Castro : La traducción cambia totalmente el significado del contexto.
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a todos. ;-)"
+3
3 mins

los cuatro (que tenía)

Yo creo que se refiere a que los utilizó todos... (aunque no sé si tenían cuatro o tenían más...)
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi
1 min
gracias!
agree María Eugenia Wachtendorff : "Los cuatro misiles" (a secas, sin "unidades" ni "que tenía").
5 mins
gracias!
agree Tomás Cano Binder, BA, CT
38 mins
gracias!
Something went wrong...
+3
12 mins

sus cuatro...

Debe leer;"Como no hubo (han habido) intentos efectivos para destruir la unidad especial Número 223 desde julio, Irak activó y desplegó (movilizó) sus cuatro unidades de misiles a mitadde septiembre - Unidades Especiales 222, 223, 224 y 225."
Peer comment(s):

agree Rafael Molina Pulgar
13 mins
Gracias Rafael, que tenga un buen día.
agree María Eugenia Wachtendorff
15 mins
Gracias María, que tenga un buen día.
agree Yaotl Altan
1 hr
Gracias Yaotl, que tenga un buen día.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search