Glossary entry (derived from question below)
Croatian term or phrase:
bez ikakve daljnje suglasnosti
German translation:
ohne weitere Zustimmung
Added to glossary by
Kristina Kolic
Oct 27, 2008 07:42
15 yrs ago
Croatian term
bez ikakve njegove daljnje suglasnosti
Croatian to German
Bus/Financial
Finance (general)
Korisnik leasinga i jamac ovlašćuju Davatelja leasinga da bez ikakve njegove daljnje suglasnosti ili privole za sve dospjele obveze iz ovog ugovora podnese ovlaštenim organizacijama za platni promet kod kojih se vode računi Korisnika leasinga i jamca nalog za naplatu dužnog iznosa na teret svih računa Korisnika leasinga i jamca u skladu sa Zakonom o platnom prometu u zemlji.
Gibt es in deutschen Leasingverträgen eine ähnliche Klausel?
Gibt es in deutschen Leasingverträgen eine ähnliche Klausel?
Proposed translations
(German)
4 +2 | ohne weitere Zustimmung | Kristina Kolic |
Change log
Nov 3, 2008 13:18: Kristina Kolic changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/27662">dkalinic's</a> old entry - "bez ikakve njegove daljnje suglasnosti"" to ""ohne weitere Zustimmung""
Proposed translations
+2
1 hr
Croatian term (edited):
bez ikakve daljnje suglasnosti
Selected
ohne weitere Zustimmung
Premda bi doslovni prijevod bio "ohne irgendwelche weitere Zustimmung", u njemačkim ugovorima sam uglavnom viđala "ohne weitere Zustimmung", a "ohne irgendwelche weitere" više u kombinaciji s troškovima, podacima i slično.
U ovom slučaju možeš dakle napisati "ohne ihre weitere Zustimmung" (ohne weitere Zustimmung des Leasingnehmers...).
Evo nekoliko primjera:
"Der Treuhänder ist ohne weitere Zustimmung des Kunden berechtigt, alle Rechte und Pflichten aus diesem Vertrag auf einen anderen Treuhänder zu übertragen und diesen neuen Treuhänder als administrativen Ansprechpartner bei der DENIC eG zu registrieren."
http://richtlinien.1und1.info/html/DE/eue_de_at_treuhaenderb...
"Der Nutzer gestattet dem Betreiber, die Rechte und Pflichten aus diesem Vertrag ohne weitere Zustimmung auf Dritte zu übertragen."
http://www.branchenkontakte.de/conditions.html
"Rebeat ist berechtigt, die sich aus diesem Vertrag ergebenden Rechte und Pflichten an Dritte zu übertragen bzw das gesamte Vertragsverhältnis einem Dritten ohne weitere Zustimmung des Users zu überbinden."
http://www.rebeat.com/Download.ashx/AGBs_deu_kompl.pdf?pool=...
U ovom slučaju možeš dakle napisati "ohne ihre weitere Zustimmung" (ohne weitere Zustimmung des Leasingnehmers...).
Evo nekoliko primjera:
"Der Treuhänder ist ohne weitere Zustimmung des Kunden berechtigt, alle Rechte und Pflichten aus diesem Vertrag auf einen anderen Treuhänder zu übertragen und diesen neuen Treuhänder als administrativen Ansprechpartner bei der DENIC eG zu registrieren."
http://richtlinien.1und1.info/html/DE/eue_de_at_treuhaenderb...
"Der Nutzer gestattet dem Betreiber, die Rechte und Pflichten aus diesem Vertrag ohne weitere Zustimmung auf Dritte zu übertragen."
http://www.branchenkontakte.de/conditions.html
"Rebeat ist berechtigt, die sich aus diesem Vertrag ergebenden Rechte und Pflichten an Dritte zu übertragen bzw das gesamte Vertragsverhältnis einem Dritten ohne weitere Zustimmung des Users zu überbinden."
http://www.rebeat.com/Download.ashx/AGBs_deu_kompl.pdf?pool=...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hvala, Kristina. Ujedno se ispričavam na zakašnjeloj ocjeni."
Something went wrong...