Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Innengewinde-/Flanschanschluss
Spanish translation:
Conexión hembra y conexión embridada
Added to glossary by
Egmont
Oct 24, 2008 14:04
15 yrs ago
2 viewers *
German term
Innengewinde-/Flanschanschluss
German to Spanish
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Válvula de pinza/manguito
DasAKO-QuetschventilkannmitzweiStandard-Adaptionengeliefertwerden:
- MitInnengewindeanschlussG3/8bisG4
- MitFlanschanschlussDN40bisDN250(nachDINPN10/16oderANSI150lbs)
¿Estais de acuerdo con la traducción
con conexión hembra
y
con conexión embridada?
Gracias
- MitInnengewindeanschlussG3/8bisG4
- MitFlanschanschlussDN40bisDN250(nachDINPN10/16oderANSI150lbs)
¿Estais de acuerdo con la traducción
con conexión hembra
y
con conexión embridada?
Gracias
Proposed translations
(Spanish)
5 +3 | Conexión hembra y conexión embridada | Egmont |
4 | para conexiones a rosca / para conexiones por brida | Walter Blass |
4 | conexión por brida (o embridada)/con rosca interna | Pablo Bouvier |
Change log
Oct 27, 2008 09:19: Egmont changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/80278">Susana Sancho's</a> old entry - "Innengewinde-/Flanschanschluss"" to ""Conexión hembra y conexión embridada""
Proposed translations
+3
20 mins
Selected
Conexión hembra y conexión embridada
Dic. Ing. H. Mink
Peer comment(s):
agree |
ISABEL MARTIN
: o abridada...
45 mins
|
Gracias ;-))))
|
|
agree |
Mariana T. Buttermilch
: si Alberto!
1 hr
|
Gracias ;-))))
|
|
agree |
Monica-Aquino
: correcto
2 hrs
|
Gracias ;-))))
|
|
neutral |
Tomás Cano Binder, BA, CT
: Hm... No me quedo contento con "conexión hembra". Sí, es una conexión hembra claro, pero yo iría a lo literal, "rosca interior".
17 hrs
|
Gracias ;-)))))
|
|
neutral |
Pablo Bouvier
: coincido con Tomás, una conexión hembra no tiene porqué ser roscada
19 hrs
|
Gracias ; -)))))
|
|
neutral |
Walter Blass
: disculpe colega, pero eso de 'embridada' es cosa de Mink, por que en el Dicc. de la RAE, no figura
1 day 6 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "muchas gracias"
1 day 7 hrs
para conexiones a rosca / para conexiones por brida
coincido con Tomás, los extremos de la válvula (o niples de conexión) pueden venir con rosca (por lo general, interior), o con brida. Si la conexión fuese hembra, pero sin rosca, sería 'socket', o sea para soldar.
--------------------------------------------------
Note added at 1 día11 horas (2008-10-26 01:52:33 GMT)
--------------------------------------------------
Corrijo: extremos roscados o bridados.
Es más que suficiente.
Se sobreentiende que los extremos de una válvula sirven para conectar algo, salvo que sea una de cierre, al fin de una línea, donde se conecta un extremo solamente. No es el caso de las válvulas de manguito.
--------------------------------------------------
Note added at 1 día11 horas (2008-10-26 01:52:33 GMT)
--------------------------------------------------
Corrijo: extremos roscados o bridados.
Es más que suficiente.
Se sobreentiende que los extremos de una válvula sirven para conectar algo, salvo que sea una de cierre, al fin de una línea, donde se conecta un extremo solamente. No es el caso de las válvulas de manguito.
Peer comment(s):
neutral |
Pablo Bouvier
: sí que viene el verbo y, por tanto, su participio pasivo: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&TIPO...
3 hrs
|
así es, manda la evidencia nomás.
|
1 day 10 hrs
conexión por brida (o embridada)/con rosca interna
Ver nota. Ya sé que es ambiguo. Pero, es igual de ambiguo que en alemán. El hecho de si "con rosca interna" hace referencia a "conexión" o a conexión por brida", ya lo proporcionará el resto del contexto.
--------------------------------------------------
Note added at 1 día19 horas (2008-10-26 09:43:45 GMT)
--------------------------------------------------
Walter, es cierto que en español se omite. Pero, a mi modo de ver, se trata de dejarlo igual de ambiguo, o de redundante, que en alemán.
La propuesta tiene exactamente los mismos conceptos que se detallan en el idioma original: Anchluss=conexión; Flansch=brida; Innengewinde= rosca interna, con la misma ambigüedad y la misma redundancia. Y, por cierto, las tres propuestas realizadas llevan la palabra conexión(es) incluida.
http://www.google.es/search?hl=es&client=firefox-a&rls=org.m...
http://www.google.es/search?hl=es&client=firefox-a&rls=org.m...
--------------------------------------------------
Note added at 1 día19 horas (2008-10-26 09:48:28 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.es/search?hl=es&client=firefox-a&rls=org.m...
--------------------------------------------------
Note added at 1 día19 horas (2008-10-26 09:43:45 GMT)
--------------------------------------------------
Walter, es cierto que en español se omite. Pero, a mi modo de ver, se trata de dejarlo igual de ambiguo, o de redundante, que en alemán.
La propuesta tiene exactamente los mismos conceptos que se detallan en el idioma original: Anchluss=conexión; Flansch=brida; Innengewinde= rosca interna, con la misma ambigüedad y la misma redundancia. Y, por cierto, las tres propuestas realizadas llevan la palabra conexión(es) incluida.
http://www.google.es/search?hl=es&client=firefox-a&rls=org.m...
http://www.google.es/search?hl=es&client=firefox-a&rls=org.m...
--------------------------------------------------
Note added at 1 día19 horas (2008-10-26 09:48:28 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.es/search?hl=es&client=firefox-a&rls=org.m...
Peer comment(s):
neutral |
Walter Blass
: en realidad, debe decirse: extremos roscados, o bridados, o para soldar. Eso de anteponerle conexiones no es ambigüo, es redundante. Y me cabe ese sayo.
48 mins
|
Discussion
Así, el lector puede interpretar que es: a) una conexión por brida, b) una conexión por rosca interna o c) una conexión por brida con rosca interna..