Glossary entry

German term or phrase:

Innengewinde-/Flanschanschluss

Spanish translation:

Conexión hembra y conexión embridada

Added to glossary by Egmont
Oct 24, 2008 14:04
15 yrs ago
2 viewers *
German term

Innengewinde-/Flanschanschluss

German to Spanish Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering Válvula de pinza/manguito
DasAKO-QuetschventilkannmitzweiStandard-Adaptionengeliefertwerden:
- MitInnengewindeanschlussG3/8“bisG4“
- MitFlanschanschlussDN40bisDN250(nachDINPN10/16oderANSI150lbs)

¿Estais de acuerdo con la traducción
con conexión hembra
y
con conexión embridada?
Gracias
Change log

Oct 27, 2008 09:19: Egmont changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/80278">Susana Sancho's</a> old entry - "Innengewinde-/Flanschanschluss"" to ""Conexión hembra y conexión embridada""

Discussion

Pablo Bouvier Oct 26, 2008:
Servidor lo traduciría así: conexión por brida (o embridada)/con rosca interna.
Así, el lector puede interpretar que es: a) una conexión por brida, b) una conexión por rosca interna o c) una conexión por brida con rosca interna..

Proposed translations

+3
20 mins
Selected

Conexión hembra y conexión embridada

Dic. Ing. H. Mink
Peer comment(s):

agree ISABEL MARTIN : o abridada...
45 mins
Gracias ;-))))
agree Mariana T. Buttermilch : si Alberto!
1 hr
Gracias ;-))))
agree Monica-Aquino : correcto
2 hrs
Gracias ;-))))
neutral Tomás Cano Binder, BA, CT : Hm... No me quedo contento con "conexión hembra". Sí, es una conexión hembra claro, pero yo iría a lo literal, "rosca interior".
17 hrs
Gracias ;-)))))
neutral Pablo Bouvier : coincido con Tomás, una conexión hembra no tiene porqué ser roscada
19 hrs
Gracias ; -)))))
neutral Walter Blass : disculpe colega, pero eso de 'embridada' es cosa de Mink, por que en el Dicc. de la RAE, no figura
1 day 6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "muchas gracias"
1 day 7 hrs

para conexiones a rosca / para conexiones por brida

coincido con Tomás, los extremos de la válvula (o niples de conexión) pueden venir con rosca (por lo general, interior), o con brida. Si la conexión fuese hembra, pero sin rosca, sería 'socket', o sea para soldar.

--------------------------------------------------
Note added at 1 día11 horas (2008-10-26 01:52:33 GMT)
--------------------------------------------------

Corrijo: extremos roscados o bridados.
Es más que suficiente.
Se sobreentiende que los extremos de una válvula sirven para conectar algo, salvo que sea una de cierre, al fin de una línea, donde se conecta un extremo solamente. No es el caso de las válvulas de manguito.
Peer comment(s):

neutral Pablo Bouvier : sí que viene el verbo y, por tanto, su participio pasivo: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&TIPO...
3 hrs
así es, manda la evidencia nomás.
Something went wrong...
1 day 10 hrs

conexión por brida (o embridada)/con rosca interna

Ver nota. Ya sé que es ambiguo. Pero, es igual de ambiguo que en alemán. El hecho de si "con rosca interna" hace referencia a "conexión" o a conexión por brida", ya lo proporcionará el resto del contexto.

--------------------------------------------------
Note added at 1 día19 horas (2008-10-26 09:43:45 GMT)
--------------------------------------------------

Walter, es cierto que en español se omite. Pero, a mi modo de ver, se trata de dejarlo igual de ambiguo, o de redundante, que en alemán.

La propuesta tiene exactamente los mismos conceptos que se detallan en el idioma original: Anchluss=conexión; Flansch=brida; Innengewinde= rosca interna, con la misma ambigüedad y la misma redundancia. Y, por cierto, las tres propuestas realizadas llevan la palabra conexión(es) incluida.

http://www.google.es/search?hl=es&client=firefox-a&rls=org.m...

http://www.google.es/search?hl=es&client=firefox-a&rls=org.m...



--------------------------------------------------
Note added at 1 día19 horas (2008-10-26 09:48:28 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.es/search?hl=es&client=firefox-a&rls=org.m...
Peer comment(s):

neutral Walter Blass : en realidad, debe decirse: extremos roscados, o bridados, o para soldar. Eso de anteponerle conexiones no es ambigüo, es redundante. Y me cabe ese sayo.
48 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search