Oct 24, 2008 07:25
15 yrs ago
2 viewers *
Russian term
освобождать от уголовной ответственности (за сроком давности)
Russian to English
Law/Patents
Law (general)
Court Ruling
Н. освобождена от уголовной ответственности в связи с окончанием срока давности
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+4
7 mins
Selected
relieve of criminal liability...
...(for lapse of action, or failing to meet deadline)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much Sir; accepted with Zyz comment"
+6
45 mins
criminal charges dropped because the statute of limitations had expired
Peer comment(s):
agree |
Serhiy Tkachuk
: Yeah, this is what I mean :)
2 hrs
|
Thanks, Serhiy!
|
|
agree |
Angela Greenfield
5 hrs
|
Спасибо, Анжела
|
|
agree |
KARIN ISBELL
7 hrs
|
Thank you, Karin
|
|
agree |
Tatiana Lammers
8 hrs
|
Thank you
|
|
agree |
Alexandra Goldburt
: This is the best option.
19 hrs
|
Спасибо, Александра
|
|
agree |
arshil
5513 days
|
38 mins
the criminal prosecution[proceedings] against her was[were] discontinued
the criminal prosecution[proceedings] against her was[were] discontinued owing to [in view of, etc.] the expiry of the statutory time-limit
the proceedings were discontinued owing to expiry of the statutory time-limit for criminal prosecution of the defendants. ...
cmiskp.echr.coe.int/tkp197/viewhbkm.asp?sessionId=6704223&skin=hudoc-en&action
the criminal prosecution against him was discontinued ...... [in view of] expiry of the three month time limit for ...
www.echr.coe.int/Eng/InformationNotes/INFONOTENo40.htm
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-10-24 08:52:07 GMT)
--------------------------------------------------
Все дело в том, что
"освобождать от уголовной ответственности" означает "прекращать уголовное преследование"
:)
the proceedings were discontinued owing to expiry of the statutory time-limit for criminal prosecution of the defendants. ...
cmiskp.echr.coe.int/tkp197/viewhbkm.asp?sessionId=6704223&skin=hudoc-en&action
the criminal prosecution against him was discontinued ...... [in view of] expiry of the three month time limit for ...
www.echr.coe.int/Eng/InformationNotes/INFONOTENo40.htm
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-10-24 08:52:07 GMT)
--------------------------------------------------
Все дело в том, что
"освобождать от уголовной ответственности" означает "прекращать уголовное преследование"
:)
2 hrs
exonerated from penal (or criminal) responsibility
the less juridical term for exonerated from would be released or excused from
Peer comment(s):
neutral |
Tatiana N. (X)
: exonerated means - N. is not guilty of the charge; that is not what has happened. The statute of limitations have blocked criminal prosecution irrespective of the merits of the case, so it is not the same as exoneration.
2 days 10 hrs
|
+1
5 hrs
exemption from criminal liability due to expiration of time
exemption from criminal liability due to expiration of time
Peer comment(s):
agree |
Tatiana N. (X)
: due to expiration of time allowed for prosecution under the statute of limitations - that's the essence of it, but usually it is phrased differently
2 days 7 hrs
|
Thank you!
|
2 days 12 hrs
N´s criminal liability is time-barred
Прошу прощения за буквоедство.
Если посмотреть повнимательнее, в предложенном тексте нет ни слова о том, что уголовное обвинение было предъявлено, а потом дело было прекращено.
Вполне возможно, что дело и начато не было из-за срока давности.
Поэтому для того чтобы перевести criminal prosecution was discontinued либо criminal charges were dropped/dismissed, нужен дополнительный контекст, которого нет.
Без контекста перевод может быть только, что criminal liability is time-barred, но не больше. Говорить, не имея для этого оснований, что criminal charges were brought and then dropped as statute of limitations has expired - значит, сочинять историю уголовного процесса.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days12 hrs (2008-10-26 19:52:30 GMT)
--------------------------------------------------
Or: N's criminal charges were time-barred:
===
"...neither is it a case in which a ***time-barred charge*** was resurrected against this accused, subjecting him to new criminal liability..."
www.jag.navy.mil/NMCCA/RATLIFF, S.J. 200700512 PUB.doc
Если посмотреть повнимательнее, в предложенном тексте нет ни слова о том, что уголовное обвинение было предъявлено, а потом дело было прекращено.
Вполне возможно, что дело и начато не было из-за срока давности.
Поэтому для того чтобы перевести criminal prosecution was discontinued либо criminal charges were dropped/dismissed, нужен дополнительный контекст, которого нет.
Без контекста перевод может быть только, что criminal liability is time-barred, но не больше. Говорить, не имея для этого оснований, что criminal charges were brought and then dropped as statute of limitations has expired - значит, сочинять историю уголовного процесса.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days12 hrs (2008-10-26 19:52:30 GMT)
--------------------------------------------------
Or: N's criminal charges were time-barred:
===
"...neither is it a case in which a ***time-barred charge*** was resurrected against this accused, subjecting him to new criminal liability..."
www.jag.navy.mil/NMCCA/RATLIFF, S.J. 200700512 PUB.doc
Something went wrong...