Oct 23, 2008 20:34
15 yrs ago
French term

décontamination, désinfection

French to Hungarian Medical Medical: Health Care
Persze, egy mondatban szerepel - szennyezett orvosi eszközről van szó. És máshol is láttam - décontamination, désinfection, stérilisation.
Franciául is "nüansznyi" különbség lehet, mert találtam ilyen kérdést. A különbség szerintük az, hogy désinfection tiszta dolgokra, pl. bőrre vonatkozik, (fertőtlenítés?), a décontamination pedig tárgyakra, durvább szerekkel (fertőtlenítés?).
Van szerintetek magyarul különbség?
Vagy a décontamination tisztítás, egyszerű elmosás lenne?

Proposed translations

+2
30 mins
Selected

szennyezésmentesítés, fertőtlenítés

http://www.proz.com/kudoz/english_to_hungarian/medical_gener...

Igen, egyetértek azzal a megkülönböztetéssel, amit te is írsz. A radioaktív szennyezés megszüntetésére pl. mindenképpen csak a décontamination használható.

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2008-10-23 21:08:17 GMT)
--------------------------------------------------

Itt egy hasznos forrás:
http://people.uleth.ca/~selibl/Biol3200/CourseNotes/GrowCont...

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2008-10-23 21:33:08 GMT)
--------------------------------------------------

Nem teljesen értem a megjegyzéseidet. Mire foglalt a dekontaminálás/szennyez(őd)ésmentesítés? Etimológiailag is contamination = szennyez(őd)és, így szerintem ez a megfeleltetés teljesen rendben van. A tisztítással biztosan nem kísérleteznék, mert ha valahol felbukkan egy nettoyage (vagy angolul cleaning, cleansing), akkor egykettőre odalesz a következetesség.
Hogy a tisztítás nem ugyanaz, mint a szennyezésmentesítés, arra jó példa lehetne Litvinyenkó teáscsészéje...
Note from asker:
köszönöm, Attila. A décontaminationt sugárzásmentesítés és általános környezeti "szennyeződésmentesítés" értelemben használják, "magyarul" is. Feltételesen tiszító és előfertőtlenítő oldatot írtam (pré is volt), de ezek szerint jó lesz.
Keresztezték egymást az üzeneteink. Ezt még én is megértettem angolul - magyarul akkor a tisztításon kívül nem nagyon van egyéb, mert a dekontaminálás már más értelemben foglalt.
Teljesen jogos a megjegyzésed, a szennyezésmentesítés és tisztítás nem ugyanaz, de itt egy kis edénykéről van szó, és idegenkedtem leírni ezt a nagy szót (szétszedjük, elmossuk, fertőtlenítjük és kész). Ráadásul egy oldat, szennyezésmentesítő és előfertőtlenítő oldat? A dekontaminálást magyarul sugármentesítésre (az edénykénémnél szó sincs ilyesmiről) és egyéb "mentesítésre" használják inkább, környezetvédelemben, erre gondoltam, hogy foglalt. De ismétlem, igazad van. Átírom.
Peer comment(s):

agree Istvan Nagy
27 mins
agree Dora Miklody
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
7 mins

dekontaminálás, fertőtlenítés

talakoytam mar a dekontaminalas kifejezessel
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search