Oct 23, 2008 20:31
15 yrs ago
6 viewers *
English term

For the purpose of this Undertaking "Confidential Information"

English to Italian Law/Patents Law: Contract(s)
For the purpose of this Undertaking "Confidential Information" shall mean A Confidential Information and "B" Confidential Information, and includes all such information or material in a tangible form disclosed or made available to one Party (“Recipient”) by the other Party (“Provider”), whether or not marked as "Confidential", and oral information which is clearly identified as being confidential at the time of disclosure, and including any work performed by either Party for the Purpose and information that has been made available to either Party by third parties under an obligation of confidentiality.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Francesca Pesce

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
1 hr
English term (edited): for the purpose of this undertaking \"confidential information\"
Selected

agli effetti del presente accordo/contratto, le "Informazioni Confidenziali"..

lo interpreterei come "Agli effetti del presente accordo/contratto, le Informazioni Confidenziali designeranno/comprenderanno le Informazioni Confidenziali A e le Informazioni Confidenziali B...."
Peer comment(s):

agree Oscar Romagnone : mi sembra ben formulato...
1 hr
grazie mille oscar!! buona giornata. :)
agree Mariavita : io metterei "ai fini del presente..."
12 hrs
grazie mariavita!!
agree Umberto Cassano
14 hrs
grazie umberto!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
11 hrs

per le finalità di cui al presente accordo, "Informazioni Riservate" starà a indicare

solitamente uso qs espressione
Something went wrong...
+1
11 hrs
English term (edited): for the purpose of this undertaking \"confidential information\"

ai fini del presente impegno

... anche 'ai fini della presente promessa...'

DEFINIZIONI

ai fini del presente impegno/della presente promessa le seguenti parole ed espressioni avranno il significato qui di seguito ad esse attribuito:
XXX significherà ...

--------------------------------------------------
Note added at 12 ore (2008-10-24 09:07:35 GMT)
--------------------------------------------------

PS:

la mia risposta completa è:

ai fini del presente Impegno / della presente Promessa, "Informazioni Confidenziali" significherà

(magari guarda tu se mantenere le maiuscole o meno.
Peer comment(s):

agree Marilina Vanuzzi : undertaking = impegno, promessa,...perfetto
49 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search