Glossary entry

English term or phrase:

Appetizers

German translation:

Auftakt

Added to glossary by Manuela Schilling
Oct 12, 2002 07:15
21 yrs ago
English term

Appetizers

Non-PRO English to German Marketing Cooking / Culinary
Wie würdet Ihr "Appetizers" (Überschrift in einer eleganten Speisekarte) übersetzen? Stehenlassen? Vorspeisen sind extra aufgeführt... Vielen Dank für Eure Vorschläge!
Change log

Nov 19, 2015 13:53: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Marketing" , "Field (specific)" from "(none)" to "Cooking / Culinary"

Discussion

Non-ProZ.com Oct 12, 2002:
Zusatz Die Appetizers sind auf keinen Fall kostenlos, vielmehr fester Bestandteil des Men�s - vielleicht doch "Vorspeise"? Obwohl es die "Entr�es" dann stets weiter unten auch noch gibt... etwas verwirrend...
Non-ProZ.com Oct 12, 2002:
mehr Hintergrund Es handelt sich bei den "Appetizers" dieser Speisekarten schon um so eine Art Vorspeise, meist Salate oder sogar kleinere Spezialit�tengerichte! Ich bin mir nicht sicher, ob es sich um ein deutsches Restaurant handelt. Es k�nnte sein, dass es um Menu-Karten f�r ein Hotel (eine Konferenz??) in Italien geht, f�r die lediglich die Deutsche Fassung f�r Deutsche G�ste zur Vef�gung stehen soll - die Items der Karte sind total internationale K�che...

Proposed translations

+4
11 mins
Selected

Kleine Aufmerksamkeiten der Küche / des Chefkochs / des Hauses // Appetitanreger // Auftakt

... die kleine Aufmerksamkeit etc. habe ich mal letztes Jahr in einem vornehmen Restaurant erlebt..

Wenn es ein frz. Restaurant ist:

amuse-gueule

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-12 07:43:24 (GMT)
--------------------------------------------------

Wie ich das kenne, wird es VOR den Vorspeisen serviert! Im DE kannst Du es nur umschreiben... aber klein wäre die Richtung ;)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-12 08:45:04 (GMT)
--------------------------------------------------

Der Vorschlag von Nette:

Gruß aus der Küche
Peer comment(s):

agree Gabriele Kaser, Mag. phil.
49 mins
Danke :)
agree Annette Scheler : oder Gruß aus der Küche
1 hr
Ist auch sehr gut :)
agree LegalTrans D : amuse-gueule wird auch in "deutschen" restaurant verwendet (besonders in Hotel-Restaurants).
1 hr
he puesto legal y no civil porque podría ser tambíen resp. penal (si se tuercen mucho las cosas...)
agree Jutta Kirchner : amuse-gueule
3 hrs
Danke auch :)
neutral gangels (X) : Sie zahlen für 'appetizer' in den US. amuse-gueule ist ein "complimentary serving of..."
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dankeschön! :-) Ich hab mich nach langem Hin und Her für "Auftakt" entschieden, was wohl am Neutralsten ist - genaueren Hintergrund siehe meine noch hinzugefügten Anmerkungen oben! Danke an alle für die Diskussion, durch die ich viel gelernt habe!"
11 mins

Häppchen

Hallo manuela! Wie wär's denn mit Häppchen?
Viel Spass noch
Something went wrong...
+3
15 mins

Appetithappen

Wie wäre es damit?
Peer comment(s):

agree Pee Eff (X)
1 hr
agree Monika Ellis (X) : mach Appetithäppchen draus und ich bestell welche
3 hrs
agree Nancy Arrowsmith : with mogiba
10 hrs
Something went wrong...
1 hr

Stehen Lassen!

Definitiv!

Vielleicht kann Geneviève noch einen französischen Ausdruck dafür beisteuern, wenn es richtig vornehm (oder zumindest richtg teuer) werden soll...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-12 09:45:07 (GMT)
--------------------------------------------------

Sorry Geneviève! Hatte Dein

amuse-gueule

nicht gesehen.... ;-)
Peer comment(s):

neutral Geneviève von Levetzow : Nein, nicht unbedingt stehen lassen; ich war letztes Jahr ein paar Mal in edlen Restaurants eingeladen, da war davon nicht die Rede.
7 mins
Wo bleibt denn Dein Frz. Vorschlag???? (siehe oben)
Something went wrong...
6 hrs

amuse-geule

wenn's denn ganz fein und edel ist und auch französisch.
Something went wrong...
6 hrs

Appetitanreger

entspricht dem Englischen recht gut
Peer comment(s):

neutral Geneviève von Levetzow : Die Konnotation im DE ist eher medizinisch!
30 mins
neutral Annette Scheler : nein, doch nicht auf einer Speisekarte!
2 hrs
Something went wrong...
14 hrs

Vorspeisen

"Entree" bedeuted auf U.S. English "Hauptgericht", da wo hingegen "Appetizers" auf U.S. English "Vorspeisen" bedeutet (z.B. Salate, Garnelen, Austern).

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search