Oct 21, 2008 18:21
15 yrs ago
Dutch term

wachten voor de vloerlijn

Not for points Dutch to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
Vandaag een apostille gehaald bij de Rechtbank. Bij de loketten is een metalen lat in de vloerbedekking verwerkt. En daarboven hangt:

Hier wachten a.u.b. voor de vloerlijn
Please wait here before the floorline

Ik heb me al wachtend hierover zitten verbazen. Ten eerste kende ik het woord 'vloerlijn' niet eens. Maar dan die vertaling. Hoe zouden jullie dit vertaald hebben?

Groetjes,
Els
Proposed translations (English)
3 +5 wait behind the line / wait at the line
4 Wait behind the line on the floor
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): writeaway

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Ken Cox Oct 25, 2008:
such as on a sign. As many Dutch persons learn their English from US films, it's not surprising that this would be used on a sign in Dutch location.
Ken Cox Oct 25, 2008:
'get in line' is common vernacular US usage and it refers to the activity of joining a queue (as it would be expressed in UK English) (e.g. 'I had to get in line to buy tickets for the play'). It wouldn't normally be used for a formal instruction...

Proposed translations

+5
55 mins
Selected

wait behind the line / wait at the line

Two options, both possible IMO. 'before' is a literal (mis)translation of 'voor' and not natural English, since it would be understood to mean 'ahead of'.
Note from asker:
Dat dacht ik nu ook!
Today, I had to 'get in line' at the ticket office. Ha, ha, ha!
Peer comment(s):

agree writeaway : yes. trying to translate into English by letterlijk translation or translating via Van Dale et al rarely makes it all the way to English-things end up in the Dunglish jungle. Sometimes native speakers are useful after all (not just for proofreading):-)
1 hr
agree Tina Vonhof (X)
1 hr
agree L.J.Wessel van Leeuwen : of course, here we wait behind the line...
10 hrs
agree Deborah do Carmo : no need to mention floor in this context (unlike suggested below), it will be pretty obvious where the line is when you're standing there
14 hrs
agreed -- if needed for clarity, you could say 'wait behind the marked line'
agree Textpertise
1 day 27 mins
Something went wrong...
Comment: "Thanks, y'all!"
12 hrs

Wait behind the line on the floor

I do think that you ought to mention that the line is on the floor
Note from asker:
You've got a point there!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search